Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 34

Al-Qasas [28]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ (القصص : ٢٨)

wa-akhī
وَأَخِى
And my brother
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
huwa
هُوَ
he
afṣaḥu
أَفْصَحُ
(is) more eloquent
minnī
مِنِّى
than me
lisānan
لِسَانًا
(in) speech
fa-arsil'hu
فَأَرْسِلْهُ
so send him
maʿiya
مَعِىَ
with me
rid'an
رِدْءًا
(as) a helper
yuṣaddiqunī
يُصَدِّقُنِىٓۖ
who will confirm me
innī
إِنِّىٓ
Indeed
akhāfu
أَخَافُ
I fear
an
أَن
that
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me"

Transliteration:

Wa akhee Haaroonu huwa afsahu minnee lisaanan fa arsilhu ma'iya rid ai yusaddiquneee innee akhaafu ai yukazziboon (QS. al-Q̈aṣaṣ:34)

English / Sahih Translation:

And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me." (QS. Al-Qasas, ayah 34)

Mufti Taqi Usmani

And my brother Hārūn is more eloquent than me in speech; so send him with me as a helper to bear me out. I am afraid, they will give the lie to me.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And my brother Aaron is more eloquent than I, so send him with me as a helper to support what I say, for I truly fear they may reject me.”

Ruwwad Translation Center

My brother Aaron is more eloquent than me in speech, so send him with me as a helper to confirm my words, for I fear that they may reject me.”

A. J. Arberry

Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for' I fear they will cry me lies.'

Abdul Haleem

My brother Aaron is more eloquent than I: send him with me to help me and confirm my words- I fear they may call me a liar.’

Abdul Majid Daryabadi

And My brother Harun! He is more eloquent than I in speech; wherefore send him with me as a support, to corroborate me; verily I fear that they shall belie me.

Abdullah Yusuf Ali

"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I; so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me; for I fear that they may accuse me of falsehood."

Abul Ala Maududi

My brother Aaron is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper to confirm my truthfulness for I fear that they will reject me as a liar."

Ahmed Ali

So send my brother Aaron with me as helper for he is more fluent than I with words, that he should affirm me, for I fear that they would call me a liar."

Ahmed Raza Khan

“And my brother Haroon – he is more eloquent than I am in speech, therefore in order to help me, appoint him as a Noble Messenger so that he confirms me; I fear that they will deny me.”

Ali Quli Qarai

Aaron, my brother—he is more eloquent than me in speech. So send him with me as a helper to confirm me, for I fear that they will impugn me.’

Ali Ünal

"And my brother Aaron – he is one more eloquent in speech than me, so (appointing him also as a Messenger) send him with me as a helper to confirm my truthfulness, for indeed I fear that they will deny me."

Amatul Rahman Omar

`And my brother Aaron is more fluent and eloquent in speech than I, so send him with me as a helper to bear me out (for) I fear that they will treat me as a liar.´

English Literal

And my brother Aaron, he is more pronouncing/eloquent (in) tongue/speech than me, so send him with me (as) support/help he confirms me , that I , I fear that they deny me .

Faridul Haque

“And my brother Haroon – he is more eloquent than I am in speech, therefore in order to help me, appoint him as a Noble Messenger so that he confirms me; I fear that they will deny me.”

Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me:

Hilali & Khan

"And my brother Harun (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me."

Maulana Mohammad Ali

Insert thy hand into thy bosom, it will come forth white without evil, and remain calm in fear. These two are two arguments from thy Lord to Pharaoh and his chiefs. Surely they are a transgressing people.

Mohammad Habib Shakir

And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.

Muhammad Sarwar

My brother Aaron is more fluent then I am. Send him with me to assist me and express my truthfulness; I am afraid they will reject me".

Qaribullah & Darwish

Aaron my brother has a more eloquent tongue than I, (please) send him with me as a helper to confirm I speak truly, I fear that they will belie me'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And my brother Harun -- he is more eloquent in speech than me, so send him with me as a helper to confirm me. Verily, I fear that they will deny me."

Wahiduddin Khan

My brother Aaron is more eloquent than I am. Send him with me to support me and back me up. For I fear that they will reject me."

Talal Itani

And my brother Aaron, he is more eloquent than me, so send him with me, to help me, and to confirm my words, for I fear they will reject me.”

Tafsir jalalayn

And my brother Aaron is more eloquent, more intelligible, than me in speech. So send him with me as a helper, as an aid (a variant reading [for rid'an, `helper'] is ridan) to confirm me (read [either] in apocopated form, yusadiqn, as a response to the request, or [as an indicative] with damma inflection, yusadiqun, as an adjectival qualification of rid'an, `helper'), for I truly fear that they will deny me'.

Tafseer Ibn Kathir

وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا

And my brother Harun -- he is more eloquent in speech than me,

Musa, peace be upon him, had a speech defect, because when he had been given the choice between a date and a pearl, he mistakenly picked up a coal and placed it on his tongue, so he found it difficult to speak clearly.

Musa said;

وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى

يَفْقَهُواْ قَوْلِي

وَاجْعَل لِّى وَزِيراً مِّنْ أَهْلِى

هَـرُونَ أَخِى

اشْدُدْ بِهِ أَزْرِى

وَأَشْرِكْهُ فِى أَمْرِى

"And loose the knot (the defect) from my tongue. That they understand my speech. And appoint for me a helper from my family, Harun, my brother. Increase my strength with him, And let him share my task." (20;27-32)

meaning, `give me someone to keep me company in this immense task of Prophethood and conveying the Message to this arrogant, tyrannical and stubborn king.' Hence Musa said;
وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا
(And my brother Harun -- he is more eloquent in speech than me;so send him with me as a helper),

meaning, as a support to give strength to my cause and confirm what I say and convey from Allah, because the word of two carries more weight in people's minds than the word of one.

فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي

send him with me as a helper to confirm me.

So he said;

إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ



Verily, I fear that they will deny me.

Muhammad bin Ishaq said;

رِدْءًا يُصَدِّقُنِي
(as a helper to confirm me),

means, `to explain to them what I say, for he can understand me where they may not.'

When Musa asked for this, Allah said to him