Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 24

Al-Qasas [28]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ (القصص : ٢٨)

fasaqā
فَسَقَىٰ
So he watered
lahumā
لَهُمَا
for them
thumma
ثُمَّ
Then
tawallā
تَوَلَّىٰٓ
he turned back
ilā
إِلَى
to
l-ẓili
ٱلظِّلِّ
the shade
faqāla
فَقَالَ
and said
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
innī
إِنِّى
Indeed I am
limā
لِمَآ
of whatever
anzalta
أَنزَلْتَ
You send
ilayya
إِلَىَّ
to me
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
faqīrun
فَقِيرٌ
(in) need"

Transliteration:

Fasaqaa lahumaa summa tawallaaa ilaz zilli faqaala Rabbi innee limaaa anzalta ilaiya min khairin faqeer (QS. al-Q̈aṣaṣ:24)

English / Sahih Translation:

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need." (QS. Al-Qasas, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

So he (Mūsā) watered (their animals) for them, then he turned to a shade and said, “My Lord, I am in need of whatever good you send down to me.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So he watered ˹their herd˺ for them, then withdrew to the shade and prayed, “My Lord! I am truly in ˹desperate˺ need of whatever provision You may have in store for me.”[[ Moses left Egypt with no food, money, or even shoes. He was completely worn out by the time he arrived in Midian. After he prayed for help, Allah gave him a wife, a job, and a home on the same day. ]] 

Ruwwad Translation Center

So he watered [their flocks] for them, then he turned to the shade and said, “My Lord, I am desperately in need of whatever good You may send down to me.”

A. J. Arberry

So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, 'O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me.

Abdul Haleem

He watered their flocks for them, withdrew into the shade, and prayed, ‘My Lord, I am in dire need of whatever good thing You may send me,’

Abdul Majid Daryabadi

Then he watered their flocks for the twain. Then he turned aside into the shade, and said: my Lord! I verily of the good which Thou mayest send down for me I am needy.

Abdullah Yusuf Ali

So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said;"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"

Abul Ala Maududi

On hearing this Moses watered their flocks for them, and then returned in a shaded place and said: "My Lord, I am truly in great need of any good that You might send down to me."

Ahmed Ali

So he watered (their flock), and moved into the shade and prayed: "My Lord, I have need of whatever good you send me."

Ahmed Raza Khan

Therefore Moosa watered their animals for them, and then turned towards the shade and said, “My Lord! I am in need of the sustenance you may send down for me.”

Ali Quli Qarai

So he watered [their flock] for them. Then he withdrew toward the shade and said, ‘My Lord! I am indeed in need of any good You may send down to me!’

Ali Ünal

So Moses watered their flock for them, and then he withdrew to the shade and said (in supplication): "My Lord! Surely I am in need of whatever good you may send down to me."

Amatul Rahman Omar

So (Moses) watered (their flock) for them. Then he retired to (a place with) the shade and said, `My Lord! I stand in need of whatever good You may bestow on me.´

English Literal

So he watered/gave drink for them (B), then he turned away to the shade/water shaded by trees , so he said: "My Lord, that I am to what you descended to me from goodness/wealth poor/deprived ."

Faridul Haque

Therefore Moosa watered their animals for them, and then turned towards the shade and said, “My Lord! I am in need of the sustenance you may send down for me.”

Hamid S. Aziz

And when he came unto the water of Midian he found thereat a group of people watering their flocks. And he found apart from them two women keeping back their flocks. Said he, "What is the matter with you?" They said, "We cannot water our flocks until the herdsmen have finished; for our father is a very old man."

Hilali & Khan

So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"

Maulana Mohammad Ali

And when he turned his face towards Midian, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.

Mohammad Habib Shakir

So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me.

Muhammad Sarwar

Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me."

Qaribullah & Darwish

So he drew water for them and then retired to the shade, saying: 'O my Lord, surely I have need of whatever good You send me'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"

Wahiduddin Khan

So Moses watered their flocks for them; and returned into the shade and prayed, "Lord, I am truly in need of whatever blessing You may send down for me,"

Talal Itani

So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, “My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.”

Tafsir jalalayn

So he watered [their flock] for them, from another well nearby, by lifting a rock from on top of it, which only ten men could have lifted; then he retreated to the shade, of an acacia tree (samura), because of the extreme heat of the sun and he was hungry, and said, `My Lord, indeed I am in utter need of whatever good, [whatever] food, You send down to me'. The two women returned to their father quicker than usual and so he asked them why [it was so]. They told him about the man who had watered [their flock] for them. So he said to one of them, `Summon him to [come to] me'.

Tafseer Ibn Kathir

فَسَقَى لَهُمَا
.

So he watered (their flocks) for them,

..
ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ

then he turned back to shade, and said;

رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ


My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!

إِلَى الظِّلِّ
(to shade", Ibn Abbas, Ibn Mas`ud and As-Suddi said;

"He sat beneath a tree."

Ata' bin As-Sa'ib said;

"When Musa said;
رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
(My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!') the women heard him.