Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 22

Al-Qasas [28]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ (القصص : ٢٨)

walammā
وَلَمَّا
And when
tawajjaha
تَوَجَّهَ
he turned his face
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
qāla
قَالَ
he said
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
an
أَن
[that]
yahdiyanī
يَهْدِيَنِى
will guide me
sawāa
سَوَآءَ
(to the) sound
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"

Transliteration:

Wa lammaa tawajjaha tilqaaa'a Madyana qaala 'asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa'as Sabeel (QS. al-Q̈aṣaṣ:22)

English / Sahih Translation:

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." (QS. Al-Qasas, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

When he set out towards Madyan, he said, “I hope my Lord will guide me to the straight path”.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”

Ruwwad Translation Center

When he headed towards Midian, he said, “My Lord will surely guide me to a straight way.”

A. J. Arberry

And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide me

Abdul Haleem

As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.’

Abdul Majid Daryabadi

And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way.

Abdullah Yusuf Ali

Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said; "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."

Abul Ala Maududi

When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path."

Ahmed Ali

Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way."

Ahmed Raza Khan

And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.”

Ali Quli Qarai

And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.’

Ali Ünal

As he headed towards Midian (the nearest territory independent of Egyptian rule), he said: "I hope my Lord will guide me on the right way (so as to avoid capture by Egyptian forces)."

Amatul Rahman Omar

When (Moses) set out turning his face towards Midian he said, `I hope my Lord will put me on the right course till I reach the goal.´

English Literal

And when he aimed/turned towards Madya , he said: "Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road`s/path`s straightness ."

Faridul Haque

And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.”

Hamid S. Aziz

So he went forth there from, fearing, vigilant. Said he, "Lord, save me from the unjust people!"

Hilali & Khan

And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."

Maulana Mohammad Ali

And a man came running from the remotest part of the city. He said: O Moses, the chiefs are consulting together to slay thee, so depart (at once); surely I am of those who wish thee well.

Mohammad Habib Shakir

And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.

Muhammad Sarwar

When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path."

Qaribullah & Darwish

And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when he went towards Madyan, he said: "It may be that my Lord guides me to the right way."

Wahiduddin Khan

When he made his way towards Midian, he said, "I am sure, my Lord will guide me to the right way."

Talal Itani

As he headed towards Median, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.”

Tafsir jalalayn

And when he turned his face towards Midian, in the direction thereof -- and this [Midian] was the town of [the prophet] Shu`ayb, eight day's journeying from Egypt, [so] named after Midian son of Abraham; he [Moses] did not know the route to it -- he said, `Perhaps my Lord will show me the right way', that is to say, which route to follow, in other words, the simplest route to it. God thus sent forth to him an angel with a goat, which he [Moses] set off following towards it [the town].

Tafseer Ibn Kathir

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ

And when he went towards (the land of) Madyan,

means, he took a smooth and easy route -- and he rejoiced because of that.

قَالَ

he said;

عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ

It may be that my Lord guides me to the right way.

meaning, the most straight route.

And Allah did indeed do that, for He guided him to the straight path in this world and the Hereafter, and caused him to be guided and to guide others