Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 21
Al-Qasas [28]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَخَرَجَ مِنْهَا خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ ۖقَالَ رَبِّ نَجِّنِيْ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ (القصص : ٢٨)
- fakharaja
- فَخَرَجَ
- So he left
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- khāifan
- خَآئِفًا
- fearing
- yataraqqabu
- يَتَرَقَّبُۖ
- (and) vigilant
- qāla
- قَالَ
- He said
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- najjinī
- نَجِّنِى
- Save me
- mina
- مِنَ
- from
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
Transliteration:
Fakharaja minhaa khaaa 'ifany-yataraqqab; qaala Rabbi najjinee minal qawmiz zaalimeen(QS. al-Q̈aṣaṣ:21)
English / Sahih Translation:
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people." (QS. Al-Qasas, ayah 21)
Mufti Taqi Usmani
So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, “O my Lord, save me from the cruel people.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
Ruwwad Translation Center
So he left the city, fearful and vigilant. He said, “My Lord, save me from the wrongdoing people.”
A. J. Arberry
So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.'
Abdul Haleem
So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’
Abdul Majid Daryabadi
So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people.
Abdullah Yusuf Ali
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
Abul Ala Maududi
Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."
Ahmed Ali
So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."
Ahmed Raza Khan
So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”
Ali Quli Qarai
So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’
Ali Ünal
So he left the city, apprehensive and looking around. He said (in supplication): "My Lord, save me from these wrongdoing, oppressive people!"
Amatul Rahman Omar
So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.´
English Literal
So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive ."
Faridul Haque
So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”
Hamid S. Aziz
And a man came from the remote parts of the city running. He said, "O Moses! Verily, the chiefs are deliberating concerning you to slay you; therefore go forth; verily, I am to you a sincere adviser!"
Hilali & Khan
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!"
Maulana Mohammad Ali
So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Moses, dost thou intend to kill me as thou didst kill a person yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be of those who act aright.
Mohammad Habib Shakir
So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.
Muhammad Sarwar
So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people".
Qaribullah & Darwish
So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are wrongdoers!"
Wahiduddin Khan
So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, "My Lord, save me from these unjust people."
Talal Itani
So he left, fearful and vigilant. He said, “My Lord, deliver me from the wrongdoing people.”
Tafsir jalalayn
So he departed from it, fearful, vigilant, lest any of the pursuers catch up with him, or [in the hope] that God might rescue him. He said, `My Lord, deliver me from the evildoing people', Pharaoh's people.
Tafseer Ibn Kathir
Musa, peace be upon him, in Madyan, and how He watered the Flocks of the Two Women
When the man told Musa about how Fir`awn and his chiefs were conspiring against him, he left Egypt on his own. He was not used to being alone, because before that he had been living a life of luxury and ease, in a position of leadership.
Allah tells;
فَخَرَجَ مِنْهَا خَايِفًا يَتَرَقَّبُ
So he escaped from there, looking about in a state of fear.
meaning, turning around and watching.
قَالَ
He said;
رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
My Lord! Save me from the people who are wrongdoers!
means, from Fir`awn and his chiefs.
It was mentioned that Allah sent to him an angel riding a horse, who showed him the way. And Allah knows best