Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 19
Al-Qasas [28]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۢ بِالْاَمْسِۖ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِى الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ (القصص : ٢٨)
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- an
- أَنْ
- [that]
- arāda
- أَرَادَ
- he wanted
- an
- أَن
- to
- yabṭisha
- يَبْطِشَ
- strike
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- the one who
- huwa
- هُوَ
- [he] (was)
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- lahumā
- لَّهُمَا
- to both of them
- qāla
- قَالَ
- he said
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- aturīdu
- أَتُرِيدُ
- Do you intend
- an
- أَن
- to
- taqtulanī
- تَقْتُلَنِى
- kill me
- kamā
- كَمَا
- as
- qatalta
- قَتَلْتَ
- you killed
- nafsan
- نَفْسًۢا
- a person
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِۖ
- yesterday?
- in
- إِن
- Not
- turīdu
- تُرِيدُ
- you want
- illā
- إِلَّآ
- but
- an
- أَن
- that
- takūna
- تَكُونَ
- you become
- jabbāran
- جَبَّارًا
- a tyrant
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- wamā
- وَمَا
- and not
- turīdu
- تُرِيدُ
- you want
- an
- أَن
- that
- takūna
- تَكُونَ
- you be
- mina
- مِنَ
- of
- l-muṣ'liḥīna
- ٱلْمُصْلِحِينَ
- the reformers"
Transliteration:
Falammaaa an araada ai yabtisha billazee huwa 'aduwwul lahumaa qaala yaa Moosaaa atureedu an taqtulanee kamaa qatalta nafsam bil amsi in tureedu illaaa an takoona jabbaaram fil ardi wa maa tureedu an takoona minal musliheen(QS. al-Q̈aṣaṣ:19)
English / Sahih Translation:
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders." (QS. Al-Qasas, ayah 19)
Mufti Taqi Usmani
Thereafter when he intended to grasp at the one who was an enemy to both of them, he (i.e. the Israelite) said, “O Mūsā, do you want to kill me as you have killed a person yesterday? Your intention is only to become a tyrant in the land, and you do not intend to be one of the peace-makers.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then when Moses was about to lay his hands on their foe,[[ The man assumed that Moses was going to hit him. ]] the enemy said, “O Moses! Do you intend to kill me as you killed a man yesterday? You only want to be a tyrant in the land. You do not intend to make peace!”
Ruwwad Translation Center
When he was about to strike the one who was an enemy to both of them, he said, “O Moses, do you want to kill me as you killed that person yesterday? You only want to be a tyrant in the land, and you do not want to be one of those who put things right!”
A. J. Arberry
But when he would have assaulted the man who was an enemy to them both, the man said, 'Moses, dost thou' desire to slay me, even as thou slewest a living 'soul yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land; thou desirest not to be of them that put things right.'
Abdul Haleem
As he was about to attack the man who was an enemy to both of them, the man said, ‘Moses, are you going to kill me as you killed that person yesterday? You clearly want to be a tyrant in the land; you do not intend to put things right.’
Abdul Majid Daryabadi
And when he sought to seize him who was an enemy unto them both, he said: O Musa wouldst thou slay me as thou didst slay a person yesterday? Thou seekest only to be a tyrant in the land, and thou seekest not to be of the reconcilers.
Abdullah Yusuf Ali
Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said; "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"
Abul Ala Maududi
And when Moses decided to lay his violent hands on the man belonging to the enemy, he cried out: "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday?" You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right."
Ahmed Ali
Then as he was about to lay hands on the one who was their common enemy, he cried out: "O Moses, do you want to kill me as you killed that person yesterday? You only want to be a tyrant in the land and no peacemaker."
Ahmed Raza Khan
So when Moosa wished to apprehend the man who was an enemy to them both, he said, “O Moosa! Do you wish to kill me the way you killed a man yesterday? You only wish to become a strict ruler in the land, and not to make reform.”
Ali Quli Qarai
But when he wanted to strike him who was an enemy of both of them, he said, ‘Moses, do you want to kill me, just like the one you killed yesterday? You only want to be a tyrant in the land, and you do not desire to be one who brings about reform.’
Ali Ünal
But then, when he was about to fall upon the man who was an enemy of them both, he (the Israelite who thought that Moses would attack him because he had chided him severely) said: "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You want only to become a tyrant in this land; you do not want to be of those who set things right!"
Amatul Rahman Omar
And when Moses intended to lay hold of the man (of the day before) who was (now) an enemy to both of them, the man said, `Moses! do you intend to kill me (today) as you killed a person yesterday? You are only trying to figure as a tyrant in the country. You have no mind to be of the promoters of peace.´
English Literal
So when that he wanted/intended that he attacks violently with who he is an enemy to them (B) he said: "You Moses, do you intend/want that you kill me, as you killed a self at the yesterday/past, that you want/intend except that you be a tyrant/oppressor in the earth/Planet Earth, and you do not want that you be from the correcting/reconciliating ."
Faridul Haque
So when Moosa wished to apprehend the man who was an enemy to them both, he said, “O Moosa! Do you wish to kill me the way you killed a man yesterday? You only wish to become a strict ruler in the land, and not to make reform.”
Hamid S. Aziz
And on the morrow he was in the city, fearing, vigilant. And behold, he whom he had helped the day before, cried again to him for help. Moses said unto him, "Verily, you are obviously quarrelsome (a hothead).
Hilali & Khan
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."
Maulana Mohammad Ali
He said: My Lord, because Thou has bestowed a favour on me, I shall never be a backer of the guilty.
Mohammad Habib Shakir
So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Musa! do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but that you should be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who act aright.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers.
Muhammad Sarwar
When Moses was about to attack their enemy, he said, "Moses, do you want to kill me as you slew a soul the other day? Do you want to become a tyrant in the land, not a reformer?"
Qaribullah & Darwish
And when Moses was about to seize he who was the enemy of both of them, he said: 'Moses, would you kill me as you killed a living soul yesterday? You desire only to be a tyrant in the land, and you do not want to be among the reformers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."
Wahiduddin Khan
When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, the man said, "Moses, do you want to kill me just as you killed a man yesterday? You only want to become a tyrant in the land; you do not want to set things right."
Talal Itani
As he was about to strike the one who was their enemy, he said, “O Moses, do you intend to kill me, as you killed someone yesterday? You only want to be a bully in the land, and do not want to be a peacemaker.”
Tafsir jalalayn
But when (fa-lamm an; an is extra) he was about to strike the man who was an enemy to both of them, to Moses and the one seeking his help, he, the one seeking help, supposing that Moses was about to strike him, because of what he [Moses] had said to him, said; `O Moses, do you want to slay me just as you slew a soul yesterday? You merely want to be a tyrant in the land, and you do not want to be of the reformers'. The Egyptian heard this and realised that the slayer had been Moses. Thus he hurried off to Pharaoh to inform him of this. Pharaoh then ordered slaughterers to slay Moses, and they set off in his direction.
Tafseer Ibn Kathir
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them,
Then Musa intended to attack that Coptic, but the Israelite -- because of his own cowardice and weakness -- thought that Musa wanted to hit him because of what he had said, so he said, in self-defence --
قَالَ
يَا مُوسَى أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالاْاَمْسِ
the man said;O Musa! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday?
إِن تُرِيدُ إِلاَّ أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الاَْرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ
Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."
Nobody except him and Musa, peace be upon him, knew about it, but when the other Coptic heard this, he took the news to Fir`awn's gate and told him about it. So Fir`awn came to know of it, and he became very angry and resolved to kill Musa, so he sent people after him to bring him to him