Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 18
Al-Qasas [28]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَصْبَحَ فِى الْمَدِيْنَةِ خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسْتَنْصَرَهٗ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهٗ ۗقَالَ لَهٗ مُوْسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ (القصص : ٢٨)
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- In the morning he was
- fī
- فِى
- in
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- the city
- khāifan
- خَآئِفًا
- fearful
- yataraqqabu
- يَتَرَقَّبُ
- (and) was vigilant
- fa-idhā
- فَإِذَا
- when behold!
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The one who
- is'tanṣarahu
- ٱسْتَنصَرَهُۥ
- sought his help
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِ
- the previous day
- yastaṣrikhuhu
- يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
- cried out to him for help
- qāla
- قَالَ
- Said
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- innaka
- إِنَّكَ
- "Indeed you
- laghawiyyun
- لَغَوِىٌّ
- (are) surely a deviator
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
Transliteration:
Fa asbaha fil madeenati khaaa'ifany yataraqqabu fa izal lazis tansarahoo bil amsi yastasrikhuh; qaala lahoo moosaaa innaka laghawiyyum mubeen(QS. al-Q̈aṣaṣ:18)
English / Sahih Translation:
And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator." (QS. Al-Qasas, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
Then next morning he was fearful in the city, waiting (for what comes next) when the man who sought his help the day before, shouted to him for help (again). Mūsā said to him, “You are surely a clear trouble-maker.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And so Moses became fearful, watching out in the city, when suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses rebuked him, “Indeed, you are clearly a trouble-maker.”
Ruwwad Translation Center
Then he became fearful and vigilant in the city; suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, “You are clearly a troublemaker.”
A. J. Arberry
Now in the morning he was in the city, fearful and vigilant; and behold, the man who had sought his, succour on the day before cried out to him again. Moses said to him, 'Clearly thou art, a quarreller.'
Abdul Haleem
Next morning, he was walking in the city, fearful and vigilant, when suddenly the man he had helped the day before cried out to him for help. Moses said, ‘You are clearly a troublemaker.’
Abdul Majid Daryabadi
And in the morning he was in the city fearing and looking about, when lo! he who had asked his succour yesterday was crying out unto him. Musa said: verily thou art a seducer manifest.
Abdullah Yusuf Ali
So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him; "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"
Abul Ala Maududi
The next morning he proceeded to the city in fear and looking around as one apprehensive of danger when all of a sudden, the man who had sought his help the day before again called out to him for his help. Moses said to him: "Clearly, you are a very misguided fellow."
Ahmed Ali
In the morning he came to the city, fearful and hesitant. Just then he who had asked him for help the day before called out for help (again). "You are indeed a meddlesome fellow," Moses said to him.
Ahmed Raza Khan
So he was in the city at morning fearing, waiting to see what happens – thereupon he sighted the one who had appealed to him the day before, crying out to him for help; Moosa said to him, “Indeed you are clearly astray.”
Ali Quli Qarai
He rose at dawn in the city, fearful and vigilant, when behold, the one who had sought his help the day before, shouted for his help [once again]. Moses said to him, ‘You are indeed clearly perverse!’
Ali Ünal
Now in the morning he was in the city, apprehensive and watchful. And the man who had sought his help on the day before (turned up) and cried out to him again for help. Moses said to him: "You are indeed, obviously, an unruly hothead."
Amatul Rahman Omar
(The next day) early in the morning he entered the city apprehensive (of the enemy and) observing (the situation). And lo! the man who had sought his help the day before (again that day) cried out to him for help. Moses said to him, `You are a misguided fellow, away from the path of peace and piety.´
English Literal
So he became in the city/town afraid/frightened, observing/guarding , so then who seeked victory/aid from him at the yesterday/past, he cries out/screams for his help, Moses said to him: "That you are a misguider/lurer (E) clear/evident ."
Faridul Haque
So he was in the city at morning fearing, waiting to see what happens – thereupon he sighted the one who had appealed to him the day before, crying out to him for help; Moosa said to him, “Indeed you are clearly astray.”
Hamid S. Aziz
He said, "My Lord! For that you have been gracious to me, I will never more be a supporter of the guilty."
Hilali & Khan
So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader!"
Maulana Mohammad Ali
He said: My Lord, surely I have done harm to myself, so do Thou protect me; so He protected him. Surely He is the Forgiving, the Merciful.
Mohammad Habib Shakir
And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely one erring manifestly.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead.
Muhammad Sarwar
He remained in the city but very afraid and cautious. Suddenly the person who asked him for help the previous day asked him for help again. Moses said, "You are certainly a mischievous person".
Qaribullah & Darwish
In the morning, he was in the city, fearful and vigilant, then he whom he had helped the day before cried out to him again for help. 'Clearly' said Moses, 'you are quarrelsome'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So he became afraid, looking about in the city, when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa said to him: "Verily, you are a plain misleader!"
Wahiduddin Khan
The next morning, when he was walking in the city, apprehensive, and watchful, and the man who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, "You are clearly a misguided man."
Talal Itani
The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, “You are clearly a troublemaker.”
Tafsir jalalayn
In the morning he was in the city, fearful, vigilant, waiting to see what would happen to him [in reaction] from the side of the slain man; -- when behold, the one who had sought his help the day before cried out to him for help [again], asking for his help against another Egyptian. Moses said to him, `Clearly you are a trouble-maker!', whose trouble-making is evident, judging by what you did yesterday and today.
Tafseer Ibn Kathir
How the Secret of this Killing became known
Allah tells us that when Musa killed that Coptic,
فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَايِفًا
So he became afraid in the city,
meaning, of the consequences of his action,
يَتَرَقَّبُ
looking about,
means, turning around and watching out, waiting for the consequences of his action to befall him.
فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالاْإَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ
when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again).
He went out and about, and saw the man who sought his help the day before, fighting with another Coptic. When Musa passed by him, he called for his help again, against this other Coptic.
قَالَ لَهُ مُوسَى
Musa said to him;
إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ
Verily, you are a plain misleader!
meaning, `you obviously lead people astray and are very evil.