Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 17

Al-Qasas [28]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ (القصص : ٢٨)

qāla
قَالَ
He said
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
bimā
بِمَآ
Because
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have favored
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
falan
فَلَنْ
so not
akūna
أَكُونَ
I will be
ẓahīran
ظَهِيرًا
a supporter
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"

Transliteration:

Qaala Rabbi bimaaa an'amta 'alaiya falan akoona zaheeral lilmujrimeen (QS. al-Q̈aṣaṣ:17)

English / Sahih Translation:

He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals." (QS. Al-Qasas, ayah 17)

Mufti Taqi Usmani

He (Mūsā) said, “O my Lord! As You have favored me, I will never be a supporter of the sinners.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.”

Ruwwad Translation Center

He said, “My Lord, because of the blessings that You have bestowed upon me, I will never be a supporter to the wicked.”

A. J. Arberry

He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.'

Abdul Haleem

He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.’

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! whereas Thou hast favoured me, I shall nevermore be a supporter of the culprits.

Abdullah Yusuf Ali

He said; "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"

Abul Ala Maududi

Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty."

Ahmed Ali

(Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty."

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord! The way You have bestowed favour upon me, so never will I be a supporter of the guilty.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘My Lord! As You have blessed me, I will never be a supporter of the guilty.’

Ali Ünal

"My Lord!" Moses said, "Forasmuch as You have blessed me with favors, I will never be a supporter of the guilty."

Amatul Rahman Omar

He (also) added, `My Lord! since You have always been kind and gracious to me, I can never be a helper and a supporter of the guilty?´

English Literal

He said: "My Lord, with what you blessed on me, so I will never/not be a supporter/helper to the criminals/sinners."

Faridul Haque

He said, “My Lord! The way You have bestowed favour upon me, so never will I be a supporter of the guilty.”

Hamid S. Aziz

He said, "My Lord! Verily, I have wronged my soul, but forgive me." So He forgave him; verily He is the Forgiving, the Merciful.

Hilali & Khan

He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimun (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"

Maulana Mohammad Ali

And he went into the city at a time of carelessness on the part of its people, so he found therein two men fighting -- one being of his party and the other of his foes; and he who was of his party cried out to him for help against him who was of his enemies, so Moses struck him with his fist and killed him. He said: This is on account of the devil’s doing; surely he is an enemy, openly leading astray.

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty.

Muhammad Sarwar

He said, "Lord, in appreciation for Your favor to me I shall never support the criminals".

Qaribullah & Darwish

He said: 'My Lord as You have favored me, I will never be a helper to the wrongdoer'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "My Lord! For that with which You have favored me, I will nevermore be a helper of the criminals!"

Wahiduddin Khan

He said, "My Lord, because of the favour that You have shown me, I vow that I will never be a helper of the guilty."

Talal Itani

He said, “My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals.”

Tafsir jalalayn

He said, `My Lord, forasmuch as You have been gracious to me, with forgiveness, protect me [so], I will never be a partisan, a supporter, of the criminals', the disbelievers henceforth, if you were to protect me.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ

He said;"My Lord! For that with which You have favored me,

meaning, `what You have given me of prestige, power and blessings -- '

فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ



I will nevermore be a helper of the criminals!

`those who disbelieve in You and go against Your commands.