Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 13

Al-Qasas [28]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ (القصص : ٢٨)

faradadnāhu
فَرَدَدْنَٰهُ
So We restored him
ilā
إِلَىٰٓ
to
ummihi
أُمِّهِۦ
his mother
kay
كَىْ
that
taqarra
تَقَرَّ
might be comforted
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eye
walā
وَلَا
and not
taḥzana
تَحْزَنَ
she may grieve
walitaʿlama
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
anna
أَنَّ
that
waʿda
وَعْدَ
the Promise of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
the Promise of Allah
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

Transliteration:

Faradadnaahu ilaa ummihee kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzana wa lita'lama anna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (QS. al-Q̈aṣaṣ:13)

English / Sahih Translation:

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know. (QS. Al-Qasas, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

Thus We brought him back to his mother, so that her eye might have comfort and she might not grieve, and so that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that Allah’s promise is ˹always˺ true. But most people do not know.

Ruwwad Translation Center

Then We returned him to his mother, so that she would be comforted and not grieve, and so that she would know that Allah’s promise is true. Yet most of them do not know.

A. J. Arberry

So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know.

Abdul Haleem

We restored him to his mother in this way, so that she might be comforted, not grieve, and know that God’s promise is true, though most of them do not know.

Abdul Majid Daryabadi

So We restored him unto his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them know not.

Abdullah Yusuf Ali

Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true; but most of them do not understand.

Abul Ala Maududi

Thus did We restore Moses to his mother that her eyes might be comforted and she might not grieve, and realise that the promise of Allah was true. But most people are unaware of this.

Ahmed Ali

Thus We restored him to his mother that she may be tranquil and not grieve, and know that the promise of God is true, though most men do not know.

Ahmed Raza Khan

So We returned him to his mother in order to soothe her eyes and not grieve, and to know that Allah’s promise is true – but most people do not know.

Ali Quli Qarai

That is how We restored him to his mother so that she might be comforted and not grieve, and that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know.

Ali Ünal

And thus We returned him to his mother, so that she might rejoice and forget her grief, and that she might certainly know that God’s promise was true. But most people do not know this.

Amatul Rahman Omar

This was how We restored him to his mother so that she might be consoled (to see her child) and should no longer grieve and that she might know that the promise of Allâh was true; (a fact which) most of these (disbelievers of the Holy Prophet) do not know.

English Literal

So We returned him to his mother in order that her eye delights/satisfies and she not be saddened/grieved, and to know that God`s promise (is) truth , and but most of them do not know.

Faridul Haque

So We returned him to his mother in order to soothe her eyes and not grieve, and to know that Allah’s promise is true – but most people do not know.

Hamid S. Aziz

And We made unlawful (or unacceptable) for him the wet-nurses. And she (his sister) said, "Shall I guide you to the people of a house who will bring him up for you, and who will be sincere and devoted?"

Hilali & Khan

So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.

Maulana Mohammad Ali

And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance, while they perceived not.

Mohammad Habib Shakir

So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.

Muhammad Sarwar

Thus did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows, and let her know that the promise of God was true, but many people do not know.

Qaribullah & Darwish

So, We restored him to his mother, so that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them do not know.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So We restored him to his mother, that her eye might be comforted, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.

Wahiduddin Khan

Thus We restored him to his mother, so that she might be comforted and not grieve any more, and so that she would know that God's promise was true. But most of them do not realize this.

Talal Itani

Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God’s promise is true. But most of them do not know.

Tafsir jalalayn

Thus We restored him to his mother so that her eyes might delight, in seeing him [again], and not grieve, thereat, and that she might know that God's promise, to restore him to her, is true; but most of them, that is, the people, do not know, about this promise, or of the fact that this was his sister and the other was his mother. He [Moses] remained with her until he was weaned during which time she was paid wages at one dinar per day. She took this because it was money from enemy territory (harb). She then brought him [back] to Pharaoh in whose household he was raised, as God recounts of him in srat al-Shu`ar' [Q. 26;18], Did we not rear you among us as a child, and did you not stay with us for years of your life?

Tafseer Ibn Kathir

فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا

So We restored him to his mother, that her eye might be comforted,

means, by him,

وَلَا تَحْزَنَ

and that she might not grieve, (means, for him).

وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ

and that she might know that the promise of Allah is true.

meaning, `We had promised her to return him to her and to make him one of the Messengers.'

When he was returned to her, she realized that he was one of the Messengers, so as she brought him up, she treated him both as a child (with kindness) and as a Messenger (with respect).

وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ



But most of them know not.

means, they do not know the wisdom of Allah in His actions and their good consequences, for which He is to be praised in this world and the Hereafter.

For a thing may happen that people do not like, but its consequences are good, as Allah says;

وَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْيًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تُحِبُّواْ شَيْيًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ

and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. (2;216)

فَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْياً وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْراً كَثِيراً

it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good. (4;19