فَخَسَفْنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ ۗفَمَا كَانَ لَهٗ مِنْ فِئَةٍ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖوَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ ٨١
- fakhasafnā
- فَخَسَفْنَا
- Then We caused to swallow up
- bihi
- بِهِۦ
- him
- wabidārihi
- وَبِدَارِهِ
- and his home
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- famā
- فَمَا
- Then not
- kāna
- كَانَ
- was
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- min
- مِن
- any
- fi-atin
- فِئَةٍ
- group
- yanṣurūnahu
- يَنصُرُونَهُۥ
- (to) help him
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wamā
- وَمَا
- and not
- kāna
- كَانَ
- was
- mina
- مِنَ
- (he) of
- l-muntaṣirīna
- ٱلْمُنتَصِرِينَ
- those who (could) defend themselves
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves. (QS. [28] Al-Qasas: 81)Tafsir
وَاَصْبَحَ الَّذِيْنَ تَمَنَّوْا مَكَانَهٗ بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُۚ لَوْلَآ اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۗوَيْكَاَنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ ٨٢
- wa-aṣbaḥa
- وَأَصْبَحَ
- And began
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- tamannaw
- تَمَنَّوْا۟
- (had) wished
- makānahu
- مَكَانَهُۥ
- his position
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِ
- the day before
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- (to) say
- wayka-anna
- وَيْكَأَنَّ
- "Ah! That
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- extends
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- liman
- لِمَن
- for whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- min
- مِنْ
- of
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦ
- His slaves
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُۖ
- and restricts it
- lawlā
- لَوْلَآ
- If not
- an
- أَن
- that
- manna
- مَّنَّ
- Allah had favored
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah had favored
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- [to] us
- lakhasafa
- لَخَسَفَ
- He would have caused it to swallow us
- binā
- بِنَاۖ
- He would have caused it to swallow us
- wayka-annahu
- وَيْكَأَنَّهُۥ
- Ah! That
- lā
- لَا
- not
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- will succeed
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- the disbelievers"
And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!" (QS. [28] Al-Qasas: 82)Tafsir
تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ ٨٣
- til'ka
- تِلْكَ
- That
- l-dāru
- ٱلدَّارُ
- the Home
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- (of) the Hereafter
- najʿaluhā
- نَجْعَلُهَا
- We assign it
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- desire
- ʿuluwwan
- عُلُوًّا
- exaltedness
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- walā
- وَلَا
- and not
- fasādan
- فَسَادًاۚ
- corruption
- wal-ʿāqibatu
- وَٱلْعَٰقِبَةُ
- And the good end
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- (is) for the righteous
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous. (QS. [28] Al-Qasas: 83)Tafsir
مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٨٤
- man
- مَن
- Whoever
- jāa
- جَآءَ
- comes
- bil-ḥasanati
- بِٱلْحَسَنَةِ
- with a good (deed)
- falahu
- فَلَهُۥ
- then for him
- khayrun
- خَيْرٌ
- (will be) better
- min'hā
- مِّنْهَاۖ
- than it;
- waman
- وَمَن
- and whoever
- jāa
- جَآءَ
- comes
- bil-sayi-ati
- بِٱلسَّيِّئَةِ
- with an evil (deed)
- falā
- فَلَا
- then not
- yuj'zā
- يُجْزَى
- will be recompensed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- do
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil (deeds)
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed – then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do. (QS. [28] Al-Qasas: 84)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْ فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَاۤدُّكَ اِلٰى مَعَادٍ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ مَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٨٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhī
- ٱلَّذِى
- He Who
- faraḍa
- فَرَضَ
- ordained
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon you
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- larādduka
- لَرَآدُّكَ
- (will) surely take you back
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- maʿādin
- مَعَادٍۚ
- a place of return
- qul
- قُل
- Say
- rabbī
- رَّبِّىٓ
- "My Lord
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- man
- مَن
- (of him) who
- jāa
- جَآءَ
- comes
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- with the guidance
- waman
- وَمَنْ
- and who -
- huwa
- هُوَ
- he
- fī
- فِى
- (is) in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- manifest"
Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Quran will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error." (QS. [28] Al-Qasas: 85)Tafsir
وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ ٨٦
- wamā
- وَمَا
- And not
- kunta
- كُنتَ
- you were
- tarjū
- تَرْجُوٓا۟
- expecting
- an
- أَن
- that
- yul'qā
- يُلْقَىٰٓ
- would be sent down
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- the Book
- illā
- إِلَّا
- except
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- (as) a mercy
- min
- مِّن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَۖ
- your Lord
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- ẓahīran
- ظَهِيرًا
- an assistant
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- to the disbelievers
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers. (QS. [28] Al-Qasas: 86)Tafsir
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ۚ ٨٧
- walā
- وَلَا
- And (let) not
- yaṣuddunnaka
- يَصُدُّنَّكَ
- avert you
- ʿan
- عَنْ
- from
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- idh
- إِذْ
- [when]
- unzilat
- أُنزِلَتْ
- they have been revealed
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- to you
- wa-ud'ʿu
- وَٱدْعُ
- And invite (people)
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- your Lord
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- mina
- مِنَ
- of
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah. (QS. [28] Al-Qasas: 87)Tafsir
وَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهٗ ۗ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ ٨٨
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tadʿu
- تَدْعُ
- invoke
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- god
- ākhara
- ءَاخَرَۘ
- other
- lā
- لَآ
- (There is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَۚ
- Him
- kullu
- كُلُّ
- Every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- hālikun
- هَالِكٌ
- (will be) destroyed
- illā
- إِلَّا
- except
- wajhahu
- وَجْهَهُۥۚ
- His Face
- lahu
- لَهُ
- To Him
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- (is) the Decision
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
And do not invoke with Allah another deity. There is no deity except Him. Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him you will be returned. (QS. [28] Al-Qasas: 88)Tafsir