اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ ٦١
- afaman
- أَفَمَن
- Then is (he) whom
- waʿadnāhu
- وَعَدْنَٰهُ
- We have promised him
- waʿdan
- وَعْدًا
- a promise
- ḥasanan
- حَسَنًا
- good
- fahuwa
- فَهُوَ
- and he
- lāqīhi
- لَٰقِيهِ
- (will) meet it
- kaman
- كَمَن
- like (the one) whom
- mattaʿnāhu
- مَّتَّعْنَٰهُ
- We provided him
- matāʿa
- مَتَٰعَ
- enjoyment
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of the) life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- thumma
- ثُمَّ
- then
- huwa
- هُوَ
- he
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- mina
- مِنَ
- (will be) among
- l-muḥ'ḍarīna
- ٱلْمُحْضَرِينَ
- those presented?
Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]? (QS. [28] Al-Qasas: 61)Tafsir
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ٦٢
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- yunādīhim
- يُنَادِيهِمْ
- He will call them
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- and say
- ayna
- أَيْنَ
- "Where
- shurakāiya
- شُرَكَآءِىَ
- (are) My partners
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- whom
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- tazʿumūna
- تَزْعُمُونَ
- claim?"
And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?" (QS. [28] Al-Qasas: 62)Tafsir
قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ ٦٣
- qāla
- قَالَ
- (Will) say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (has) come true
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- against whom
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the Word
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- These
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those whom
- aghwaynā
- أَغْوَيْنَآ
- we led astray
- aghwaynāhum
- أَغْوَيْنَٰهُمْ
- We led them astray
- kamā
- كَمَا
- as
- ghawaynā
- غَوَيْنَاۖ
- we were astray
- tabarranā
- تَبَرَّأْنَآ
- We declare our innocence
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- before You
- mā
- مَا
- Not
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they used (to)
- iyyānā
- إِيَّانَا
- worship us"
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- worship us"
Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us." (QS. [28] Al-Qasas: 63)Tafsir
وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ ۗوَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ ٦٤
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it will be said
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "Call
- shurakāakum
- شُرَكَآءَكُمْ
- your partners"
- fadaʿawhum
- فَدَعَوْهُمْ
- And they will call them
- falam
- فَلَمْ
- but not
- yastajībū
- يَسْتَجِيبُوا۟
- they will respond
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- wara-awū
- وَرَأَوُا۟
- and they will see
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَۚ
- the punishment
- law
- لَوْ
- If only
- annahum
- أَنَّهُمْ
- [that] they
- kānū
- كَانُوا۟
- had been
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- guided!
And it will be said, "Invoke your 'partners,'" and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance! (QS. [28] Al-Qasas: 64)Tafsir
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ مَاذَآ اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ ٦٥
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- yunādīhim
- يُنَادِيهِمْ
- He will call them
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- and say
- mādhā
- مَاذَآ
- "What
- ajabtumu
- أَجَبْتُمُ
- did you answer
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers?"
And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?" (QS. [28] Al-Qasas: 65)Tafsir
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَىِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ ٦٦
- faʿamiyat
- فَعَمِيَتْ
- But (will) be obscure
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- to them
- l-anbāu
- ٱلْأَنۢبَآءُ
- the information
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that day
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- lā
- لَا
- will not ask one another
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- will not ask one another
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another. (QS. [28] Al-Qasas: 66)Tafsir
فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ ٦٧
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- But as for
- man
- مَن
- (him) who
- tāba
- تَابَ
- repented
- waāmana
- وَءَامَنَ
- and believed
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- and did
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteousness
- faʿasā
- فَعَسَىٰٓ
- then perhaps
- an
- أَن
- [that]
- yakūna
- يَكُونَ
- he will be
- mina
- مِنَ
- of
- l-muf'liḥīna
- ٱلْمُفْلِحِينَ
- the successful ones
But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is expected [i.e., promised by Allah] that he will be among the successful. (QS. [28] Al-Qasas: 67)Tafsir
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ وَيَخْتَارُ ۗمَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ٦٨
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- creates
- mā
- مَا
- what
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- wayakhtāru
- وَيَخْتَارُۗ
- and chooses
- mā
- مَا
- Not
- kāna
- كَانَ
- they have
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- l-khiyaratu
- ٱلْخِيَرَةُۚ
- the choice
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- Glory be
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (to) Allah
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- and High is He
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate (with Him)
And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him. (QS. [28] Al-Qasas: 68)Tafsir
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٦٩
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mā
- مَا
- what
- tukinnu
- تُكِنُّ
- conceals
- ṣudūruhum
- صُدُورُهُمْ
- their breasts
- wamā
- وَمَا
- and what
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَ
- they declare
And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. (QS. [28] Al-Qasas: 69)Tafsir
وَهُوَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ لَهُ الْحَمْدُ فِى الْاُوْلٰى وَالْاٰخِرَةِ ۖوَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٧٠
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah;
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- but
- huwa
- هُوَۖ
- He
- lahu
- لَهُ
- To Him
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- (are due) all praises
- fī
- فِى
- in
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- the first
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۖ
- and the last
- walahu
- وَلَهُ
- And for Him
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- (is) the Decision
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
And He is Allah; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned. (QS. [28] Al-Qasas: 70)Tafsir