فَخَرَجَ مِنْهَا خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ ۖقَالَ رَبِّ نَجِّنِيْ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٢١
- fakharaja
- فَخَرَجَ
- So he left
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- khāifan
- خَآئِفًا
- fearing
- yataraqqabu
- يَتَرَقَّبُۖ
- (and) vigilant
- qāla
- قَالَ
- He said
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- najjinī
- نَجِّنِى
- Save me
- mina
- مِنَ
- from
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people." (QS. [28] Al-Qasas: 21)Tafsir
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ٢٢
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- tawajjaha
- تَوَجَّهَ
- he turned his face
- til'qāa
- تِلْقَآءَ
- towards
- madyana
- مَدْيَنَ
- Madyan
- qāla
- قَالَ
- he said
- ʿasā
- عَسَىٰ
- "Perhaps
- rabbī
- رَبِّىٓ
- my Lord
- an
- أَن
- [that]
- yahdiyanī
- يَهْدِيَنِى
- will guide me
- sawāa
- سَوَآءَ
- (to the) sound
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- way"
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." (QS. [28] Al-Qasas: 22)Tafsir
وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ەۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗقَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ ٢٣
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- warada
- وَرَدَ
- he came
- māa
- مَآءَ
- (to the) water
- madyana
- مَدْيَنَ
- (of) Madyan
- wajada
- وَجَدَ
- he found
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- ummatan
- أُمَّةً
- a group
- mina
- مِّنَ
- of
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- men
- yasqūna
- يَسْقُونَ
- watering
- wawajada
- وَوَجَدَ
- and he found
- min
- مِن
- besides them
- dūnihimu
- دُونِهِمُ
- besides them
- im'ra-atayni
- ٱمْرَأَتَيْنِ
- two women
- tadhūdāni
- تَذُودَانِۖ
- keeping back
- qāla
- قَالَ
- He said
- mā
- مَا
- "What
- khaṭbukumā
- خَطْبُكُمَاۖ
- (is the) matter with both of you?"
- qālatā
- قَالَتَا
- They said
- lā
- لَا
- "We cannot water
- nasqī
- نَسْقِى
- "We cannot water
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yuṣ'dira
- يُصْدِرَ
- take away
- l-riʿāu
- ٱلرِّعَآءُۖ
- the shepherds
- wa-abūnā
- وَأَبُونَا
- and our father
- shaykhun
- شَيْخٌ
- (is) a very old man"
- kabīrun
- كَبِيرٌ
- (is) a very old man"
And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man." (QS. [28] Al-Qasas: 23)Tafsir
فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ ٢٤
- fasaqā
- فَسَقَىٰ
- So he watered
- lahumā
- لَهُمَا
- for them
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- tawallā
- تَوَلَّىٰٓ
- he turned back
- ilā
- إِلَى
- to
- l-ẓili
- ٱلظِّلِّ
- the shade
- faqāla
- فَقَالَ
- and said
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- innī
- إِنِّى
- Indeed I am
- limā
- لِمَآ
- of whatever
- anzalta
- أَنزَلْتَ
- You send
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- min
- مِنْ
- of
- khayrin
- خَيْرٍ
- good
- faqīrun
- فَقِيرٌ
- (in) need"
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need." (QS. [28] Al-Qasas: 24)Tafsir
فَجَاۤءَتْهُ اِحْدٰىهُمَا تَمْشِيْ عَلَى اسْتِحْيَاۤءٍ ۖقَالَتْ اِنَّ اَبِيْ يَدْعُوْكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۗ فَلَمَّا جَاۤءَهٗ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفْۗ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٢٥
- fajāathu
- فَجَآءَتْهُ
- Then came to him
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- one of the two women
- tamshī
- تَمْشِى
- walking
- ʿalā
- عَلَى
- with
- is'tiḥ'yāin
- ٱسْتِحْيَآءٍ
- shyness
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- abī
- أَبِى
- my father
- yadʿūka
- يَدْعُوكَ
- calls you
- liyajziyaka
- لِيَجْزِيَكَ
- that he may reward you
- ajra
- أَجْرَ
- (the) reward
- mā
- مَا
- (for) what
- saqayta
- سَقَيْتَ
- you watered
- lanā
- لَنَاۚ
- for us"
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- jāahu
- جَآءَهُۥ
- he came to him
- waqaṣṣa
- وَقَصَّ
- and narrated
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- l-qaṣaṣa
- ٱلْقَصَصَ
- the story
- qāla
- قَالَ
- he said
- lā
- لَا
- "(Do) not
- takhaf
- تَخَفْۖ
- fear
- najawta
- نَجَوْتَ
- You have escaped
- mina
- مِنَ
- from
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people." (QS. [28] Al-Qasas: 25)Tafsir
قَالَتْ اِحْدٰىهُمَا يٰٓاَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖاِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَمِيْنُ ٢٦
- qālat
- قَالَتْ
- Said
- iḥ'dāhumā
- إِحْدَىٰهُمَا
- one of them
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- "O my father!
- is'tajir'hu
- ٱسْتَـْٔجِرْهُۖ
- Hire him
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- khayra
- خَيْرَ
- (the) best
- mani
- مَنِ
- whom
- is'tajarta
- ٱسْتَـْٔجَرْتَ
- you (can) hire
- l-qawiyu
- ٱلْقَوِىُّ
- (is) the strong
- l-amīnu
- ٱلْأَمِينُ
- the trustworthy"
One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy." (QS. [28] Al-Qasas: 26)Tafsir
قَالَ اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ ٢٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed, I
- urīdu
- أُرِيدُ
- [I] wish
- an
- أَنْ
- to
- unkiḥaka
- أُنكِحَكَ
- marry you to
- iḥ'dā
- إِحْدَى
- one
- ib'natayya
- ٱبْنَتَىَّ
- (of) my daughters
- hātayni
- هَٰتَيْنِ
- (of) these two
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- an
- أَن
- that
- tajuranī
- تَأْجُرَنِى
- you serve me
- thamāniya
- ثَمَٰنِىَ
- (for) eight
- ḥijajin
- حِجَجٍۖ
- years
- fa-in
- فَإِنْ
- but if
- atmamta
- أَتْمَمْتَ
- you complete
- ʿashran
- عَشْرًا
- ten
- famin
- فَمِنْ
- then from
- ʿindika
- عِندِكَۖ
- you
- wamā
- وَمَآ
- And not
- urīdu
- أُرِيدُ
- I wish
- an
- أَنْ
- to
- ashuqqa
- أَشُقَّ
- make it difficult
- ʿalayka
- عَلَيْكَۚ
- for you
- satajidunī
- سَتَجِدُنِىٓ
- You will find me
- in
- إِن
- if
- shāa
- شَآءَ
- Allah wills
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah wills
- mina
- مِنَ
- of
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous"
He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous." (QS. [28] Al-Qasas: 27)Tafsir
قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ ٢٨
- qāla
- قَالَ
- He said
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- "That
- baynī
- بَيْنِى
- (is) between me
- wabaynaka
- وَبَيْنَكَۖ
- and between you
- ayyamā
- أَيَّمَا
- Whichever
- l-ajalayni
- ٱلْأَجَلَيْنِ
- (of) the two terms
- qaḍaytu
- قَضَيْتُ
- I complete
- falā
- فَلَا
- then no
- ʿud'wāna
- عُدْوَٰنَ
- injustice
- ʿalayya
- عَلَىَّۖ
- to me
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- mā
- مَا
- what
- naqūlu
- نَقُولُ
- we say
- wakīlun
- وَكِيلٌ
- (is) a Witness"
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness." (QS. [28] Al-Qasas: 28)Tafsir
۞ فَلَمَّا قَضٰى مُوْسَى الْاَجَلَ وَسَارَ بِاَهْلِهٖٓ اٰنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ نَارًاۗ قَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ ٢٩
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- qaḍā
- قَضَىٰ
- Musa fulfilled
- mūsā
- مُوسَى
- Musa fulfilled
- l-ajala
- ٱلْأَجَلَ
- the term
- wasāra
- وَسَارَ
- and was traveling
- bi-ahlihi
- بِأَهْلِهِۦٓ
- with his family
- ānasa
- ءَانَسَ
- he saw
- min
- مِن
- in
- jānibi
- جَانِبِ
- (the) direction
- l-ṭūri
- ٱلطُّورِ
- (of) Mount Tur
- nāran
- نَارًا
- a fire
- qāla
- قَالَ
- He said
- li-ahlihi
- لِأَهْلِهِ
- to his family
- um'kuthū
- ٱمْكُثُوٓا۟
- "Stay here
- innī
- إِنِّىٓ
- indeed, I
- ānastu
- ءَانَسْتُ
- [I] perceive
- nāran
- نَارًا
- a fire
- laʿallī
- لَّعَلِّىٓ
- Perhaps
- ātīkum
- ءَاتِيكُم
- I will bring you
- min'hā
- مِّنْهَا
- from there
- bikhabarin
- بِخَبَرٍ
- some information
- aw
- أَوْ
- or
- jadhwatin
- جَذْوَةٍ
- a burning wood
- mina
- مِّنَ
- from
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the fire
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- taṣṭalūna
- تَصْطَلُونَ
- warm yourselves"
And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves." (QS. [28] Al-Qasas: 29)Tafsir
فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يّٰمُوْسٰٓى اِنِّيْٓ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ٣٠
- falammā
- فَلَمَّآ
- But when
- atāhā
- أَتَىٰهَا
- he came (to) it
- nūdiya
- نُودِىَ
- he was called
- min
- مِن
- from
- shāṭi-i
- شَٰطِئِ
- (the) side
- l-wādi
- ٱلْوَادِ
- (of) the valley -
- l-aymani
- ٱلْأَيْمَنِ
- the right
- fī
- فِى
- in
- l-buq'ʿati
- ٱلْبُقْعَةِ
- the place even
- l-mubārakati
- ٱلْمُبَٰرَكَةِ
- blessed
- mina
- مِنَ
- from
- l-shajarati
- ٱلشَّجَرَةِ
- the tree
- an
- أَن
- that
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed
- anā
- أَنَا
- I Am
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- rabbu
- رَبُّ
- (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot – from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds." (QS. [28] Al-Qasas: 30)Tafsir