Skip to content

Surah Al-Qasas - Page: 2

(The Stories)

11

وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۗ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ ١١

waqālat
وَقَالَتْ
And she said
li-ukh'tihi
لِأُخْتِهِۦ
to his sister
quṣṣīhi
قُصِّيهِۖ
"Follow him"
fabaṣurat
فَبَصُرَتْ
So she watched
bihi
بِهِۦ
him
ʿan
عَن
from
junubin
جُنُبٍ
a distance
wahum
وَهُمْ
while they
لَا
(did) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not. (QS. [28] Al-Qasas: 11)
Tafsir
12

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ ١٢

waḥarramnā
وَحَرَّمْنَا
And We had forbidden
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
l-marāḍiʿa
ٱلْمَرَاضِعَ
the wet nurses
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
faqālat
فَقَالَتْ
so she said
hal
هَلْ
"Shall I
adullukum
أَدُلُّكُمْ
direct you
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
ahli
أَهْلِ
(the) people
baytin
بَيْتٍ
(of) a house
yakfulūnahu
يَكْفُلُونَهُۥ
who will rear him
lakum
لَكُمْ
for you
wahum
وَهُمْ
while they
lahu
لَهُۥ
to him
nāṣiḥūna
نَٰصِحُونَ
(will be) sincere?"
And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?" (QS. [28] Al-Qasas: 12)
Tafsir
13

فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ١٣

faradadnāhu
فَرَدَدْنَٰهُ
So We restored him
ilā
إِلَىٰٓ
to
ummihi
أُمِّهِۦ
his mother
kay
كَىْ
that
taqarra
تَقَرَّ
might be comforted
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eye
walā
وَلَا
and not
taḥzana
تَحْزَنَ
she may grieve
walitaʿlama
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
anna
أَنَّ
that
waʿda
وَعْدَ
the Promise of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
the Promise of Allah
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know. (QS. [28] Al-Qasas: 13)
Tafsir
14

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسْتَوٰىٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ١٤

walammā
وَلَمَّا
And when
balagha
بَلَغَ
he reached
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his full strength
wa-is'tawā
وَٱسْتَوَىٰٓ
and became mature
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We bestowed upon him
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
najzī
نَجْزِى
We reward
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good. (QS. [28] Al-Qasas: 14)
Tafsir
15

وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰى حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِۖ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِهٖ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّهٖۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِهٖ عَلَى الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّهٖ ۙفَوَكَزَهٗ مُوْسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِۖ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ ١٥

wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
l-madīnata
ٱلْمَدِينَةَ
the city
ʿalā
عَلَىٰ
at
ḥīni
حِينِ
a time
ghaflatin
غَفْلَةٍ
(of) inattention
min
مِّنْ
of
ahlihā
أَهْلِهَا
its people
fawajada
فَوَجَدَ
and found
fīhā
فِيهَا
therein
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
yaqtatilāni
يَقْتَتِلَانِ
fighting each other
hādhā
هَٰذَا
this
min
مِن
of
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
min
مِنْ
of
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦۖ
his enemy
fa-is'taghāthahu
فَٱسْتَغَٰثَهُ
And called him for help
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
min
مِن
(was) from
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
ʿalā
عَلَى
against
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
min
مِنْ
(was) from
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦ
his enemy
fawakazahu
فَوَكَزَهُۥ
so Musa struck him with his fist
mūsā
مُوسَىٰ
so Musa struck him with his fist
faqaḍā
فَقَضَىٰ
and killed him
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
and killed him
qāla
قَالَ
He said
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
min
مِنْ
of
ʿamali
عَمَلِ
(the) deed
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) Shaitaan
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
muḍillun
مُّضِلٌّ
one who misleads
mubīnun
مُّبِينٌ
clearly"
And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy." (QS. [28] Al-Qasas: 15)
Tafsir
16

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ١٦

qāla
قَالَ
He said
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
innī
إِنِّى
Indeed I
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
nafsī
نَفْسِى
my soul
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
لِى
[for] me"
faghafara
فَغَفَرَ
Then He forgave
lahu
لَهُۥٓۚ
[for] him
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
huwa
هُوَ
He (is)
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (QS. [28] Al-Qasas: 16)
Tafsir
17

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ ١٧

qāla
قَالَ
He said
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
bimā
بِمَآ
Because
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have favored
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
falan
فَلَنْ
so not
akūna
أَكُونَ
I will be
ẓahīran
ظَهِيرًا
a supporter
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals." (QS. [28] Al-Qasas: 17)
Tafsir
18

فَاَصْبَحَ فِى الْمَدِيْنَةِ خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسْتَنْصَرَهٗ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهٗ ۗقَالَ لَهٗ مُوْسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ ١٨

fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
In the morning he was
فِى
in
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
khāifan
خَآئِفًا
fearful
yataraqqabu
يَتَرَقَّبُ
(and) was vigilant
fa-idhā
فَإِذَا
when behold!
alladhī
ٱلَّذِى
The one who
is'tanṣarahu
ٱسْتَنصَرَهُۥ
sought his help
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِ
the previous day
yastaṣrikhuhu
يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
cried out to him for help
qāla
قَالَ
Said
lahu
لَهُۥ
to him
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
laghawiyyun
لَغَوِىٌّ
(are) surely a deviator
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator." (QS. [28] Al-Qasas: 18)
Tafsir
19

فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۢ بِالْاَمْسِۖ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِى الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ ١٩

falammā
فَلَمَّآ
Then when
an
أَنْ
[that]
arāda
أَرَادَ
he wanted
an
أَن
to
yabṭisha
يَبْطِشَ
strike
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
the one who
huwa
هُوَ
[he] (was)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
lahumā
لَّهُمَا
to both of them
qāla
قَالَ
he said
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
aturīdu
أَتُرِيدُ
Do you intend
an
أَن
to
taqtulanī
تَقْتُلَنِى
kill me
kamā
كَمَا
as
qatalta
قَتَلْتَ
you killed
nafsan
نَفْسًۢا
a person
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۖ
yesterday?
in
إِن
Not
turīdu
تُرِيدُ
you want
illā
إِلَّآ
but
an
أَن
that
takūna
تَكُونَ
you become
jabbāran
جَبَّارًا
a tyrant
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
wamā
وَمَا
and not
turīdu
تُرِيدُ
you want
an
أَن
that
takūna
تَكُونَ
you be
mina
مِنَ
of
l-muṣ'liḥīna
ٱلْمُصْلِحِينَ
the reformers"
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders." (QS. [28] Al-Qasas: 19)
Tafsir
20

وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ ٢٠

wajāa
وَجَآءَ
And came
rajulun
رَجُلٌ
a man
min
مِّنْ
from
aqṣā
أَقْصَا
(the) farthest end
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
qāla
قَالَ
He said
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
inna
إِنَّ
Indeed
l-mala-a
ٱلْمَلَأَ
the chiefs
yatamirūna
يَأْتَمِرُونَ
are taking counsel
bika
بِكَ
about you
liyaqtulūka
لِيَقْتُلُوكَ
to kill you
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
so leave;
innī
إِنِّى
indeed I am
laka
لَكَ
to you
mina
مِنَ
of
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the sincere advisors"
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors." (QS. [28] Al-Qasas: 20)
Tafsir