تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ ٢
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- (are the) Verses
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- l-mubīni
- ٱلْمُبِينِ
- the clear
These are verses of the clear Book. (QS. [28] Al-Qasas: 2)Tafsir
نَتْلُوْا عَلَيْكَ مِنْ نَّبَاِ مُوْسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٣
- natlū
- نَتْلُوا۟
- We recite
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- min
- مِن
- from
- naba-i
- نَّبَإِ
- (the) news
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (of) Musa
- wafir'ʿawna
- وَفِرْعَوْنَ
- and Firaun
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for a people
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- who believe
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe. (QS. [28] Al-Qasas: 3)Tafsir
اِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى الْاَرْضِ وَجَعَلَ اَهْلَهَا شِيَعًا يَّسْتَضْعِفُ طَاۤىِٕفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَيَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْ ۗاِنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- ʿalā
- عَلَا
- exalted himself
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- ahlahā
- أَهْلَهَا
- its people
- shiyaʿan
- شِيَعًا
- (into) sects
- yastaḍʿifu
- يَسْتَضْعِفُ
- oppressing
- ṭāifatan
- طَآئِفَةً
- a group
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- among them
- yudhabbiḥu
- يُذَبِّحُ
- slaughtering
- abnāahum
- أَبْنَآءَهُمْ
- their sons
- wayastaḥyī
- وَيَسْتَحْىِۦ
- and letting live
- nisāahum
- نِسَآءَهُمْۚ
- their women
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- kāna
- كَانَ
- was
- mina
- مِنَ
- of
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- the corrupters
Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters. (QS. [28] Al-Qasas: 4)Tafsir
وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِى الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَىِٕمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِيْنَ ۙ ٥
- wanurīdu
- وَنُرِيدُ
- And We wanted
- an
- أَن
- to
- namunna
- نَّمُنَّ
- bestow a favor
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- were oppressed
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- wanajʿalahum
- وَنَجْعَلَهُمْ
- and make them
- a-immatan
- أَئِمَّةً
- leaders
- wanajʿalahumu
- وَنَجْعَلَهُمُ
- and make them
- l-wārithīna
- ٱلْوَٰرِثِينَ
- the inheritors
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors (QS. [28] Al-Qasas: 5)Tafsir
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَحْذَرُوْنَ ٦
- wanumakkina
- وَنُمَكِّنَ
- And [We] establish
- lahum
- لَهُمْ
- them
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- wanuriya
- وَنُرِىَ
- and show
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- wahāmāna
- وَهَٰمَٰنَ
- and Haman
- wajunūdahumā
- وَجُنُودَهُمَا
- and their hosts
- min'hum
- مِنْهُم
- through them
- mā
- مَّا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- yaḥdharūna
- يَحْذَرُونَ
- fearing
And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared. (QS. [28] Al-Qasas: 6)Tafsir
وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ٧
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- And We inspired
- ilā
- إِلَىٰٓ
- [to]
- ummi
- أُمِّ
- (the) mother
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- (of) Musa
- an
- أَنْ
- that
- arḍiʿīhi
- أَرْضِعِيهِۖ
- "Suckle him
- fa-idhā
- فَإِذَا
- but when
- khif'ti
- خِفْتِ
- you fear
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- fa-alqīhi
- فَأَلْقِيهِ
- then cast him
- fī
- فِى
- in(to)
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- the river
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- takhāfī
- تَخَافِى
- fear
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- taḥzanī
- تَحْزَنِىٓۖ
- grieve
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- rāddūhu
- رَآدُّوهُ
- (will) restore him
- ilayki
- إِلَيْكِ
- to you
- wajāʿilūhu
- وَجَاعِلُوهُ
- and (will) make him
- mina
- مِنَ
- of
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers"
And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers." (QS. [28] Al-Qasas: 7)Tafsir
فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ ٨
- fal-taqaṭahu
- فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
- Then picked him up
- ālu
- ءَالُ
- (the) family
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- liyakūna
- لِيَكُونَ
- so that he might become
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- an enemy
- waḥazanan
- وَحَزَنًاۗ
- and a grief
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- wahāmāna
- وَهَٰمَٰنَ
- and Haman
- wajunūdahumā
- وَجُنُودَهُمَا
- and their hosts
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- khāṭiīna
- خَٰطِـِٔينَ
- sinners
And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners. (QS. [28] Al-Qasas: 8)Tafsir
وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٩
- waqālati
- وَقَالَتِ
- And said
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- (the) wife
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- qurratu
- قُرَّتُ
- "A comfort
- ʿaynin
- عَيْنٍ
- (of the) eye
- lī
- لِّى
- for me
- walaka
- وَلَكَۖ
- and for you;
- lā
- لَا
- (Do) not
- taqtulūhu
- تَقْتُلُوهُ
- kill him;
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- perhaps
- an
- أَن
- (that)
- yanfaʿanā
- يَنفَعَنَآ
- he may benefit us
- aw
- أَوْ
- or
- nattakhidhahu
- نَتَّخِذَهُۥ
- we may take him
- waladan
- وَلَدًا
- (as) a son"
- wahum
- وَهُمْ
- And they
- lā
- لَا
- (did) not
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not. (QS. [28] Al-Qasas: 9)Tafsir
وَاَصْبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوْسٰى فٰرِغًاۗ اِنْ كَادَتْ لَتُبْدِيْ بِهٖ لَوْلَآ اَنْ رَّبَطْنَا عَلٰى قَلْبِهَا لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٠
- wa-aṣbaḥa
- وَأَصْبَحَ
- And became
- fuādu
- فُؤَادُ
- (the) heart
- ummi
- أُمِّ
- (of the) mother
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (of) Musa
- fārighan
- فَٰرِغًاۖ
- empty
- in
- إِن
- That
- kādat
- كَادَتْ
- she was near
- latub'dī
- لَتُبْدِى
- (to) disclosing
- bihi
- بِهِۦ
- about him
- lawlā
- لَوْلَآ
- if not
- an
- أَن
- that
- rabaṭnā
- رَّبَطْنَا
- We strengthened
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [over]
- qalbihā
- قَلْبِهَا
- her heart
- litakūna
- لِتَكُونَ
- so that she would be
- mina
- مِنَ
- of
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers. (QS. [28] Al-Qasas: 10)Tafsir