Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 92

An-Naml [27]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ (النمل : ٢٧)

wa-an
وَأَنْ
And that
atluwā
أَتْلُوَا۟
I recite
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۖ
the Quran"
famani
فَمَنِ
And whoever
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
yahtadī
يَهْتَدِى
he accepts guidance
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself;
waman
وَمَن
and whoever
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
faqul
فَقُلْ
then say
innamā
إِنَّمَآ
"Only
anā
أَنَا۠
I am
mina
مِنَ
of
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners"

Transliteration:

Wa an atluwal Qur-aana famanih tadaa fa innnamaa yahtadee linafsihee wa man dalla faqul innamaaa ana minal munzireen (QS. an-Naml:92)

English / Sahih Translation:

And to recite the Quran." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays – say, "I am only [one] of the warners." (QS. An-Naml, ayah 92)

Mufti Taqi Usmani

and to recite the Qur’ān; so whoever takes the right path, takes it for his own benefit. As for the one who goes astray, say (to him), “I am only one of the warners.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and to recite the Quran.” Then whoever chooses to be guided, it is only for their own good. But whoever chooses to stray, say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner.”

Ruwwad Translation Center

and to recite the Qur’an.” Then whoever chooses guidance, it is only for his own good; but whoever chooses to go astray, say [O Prophet], “I am only one of the warners.”

A. J. Arberry

and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner.

Abdul Haleem

I am commanded to recite the Quran.’ Whoever chooses to follow the right path does so for his own good. Say to whoever deviates from it, ‘I am only here to warn.’

Abdul Majid Daryabadi

And that I should recite the Qur'an. And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou: I am only of the warners.

Abdullah Yusuf Ali

And to rehearse the Qur'an; and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say; "I am only a Warner".

Abul Ala Maududi

and to recite the Qur'an." So, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. As for those who stray, tell them: "I am none but a warner."

Ahmed Ali

And to recite the Qur'an." Whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: "I am only a warner."

Ahmed Raza Khan

“And to recite the Qur’an”; so whoever attained the right path, has attained it for his own good; and whoever goes astray – so say, “Indeed I am only a Herald of Warning.”

Ali Quli Qarai

and to recite the Quran.’ Whoever is guided is guided only for his own good, and as for him who goes astray, say, ‘I am just one of the warners.’

Ali Ünal

And (I am ordered) to recite the Qur’an (to convey His messages). Whoever, therefore, chooses to follow the right way, follows it but for (the good of) his soul. And if any wills to go astray, say: "I am but one of the Messengers sent to warn."

Amatul Rahman Omar

`And to recite (to the people), and follow the Qur´ân; so one who (on listening to it) follows guidance, does it for his own good. And (tell him) who goes astray (from the straight path) that my mission is only to give warning.´

English Literal

And that I read/recite/follow the Koran, so who guided, so but , he guides for his self, and who misguided, so say: "Truly I am from the warners/givers of notice."

Faridul Haque

“And to recite the Qur’an”; so whoever attained the right path, has attained it for his own good; and whoever goes astray – so say, “Indeed I am only a Herald of Warning.”

Hamid S. Aziz

(Say) I (Muhammad) am commanded to serve the Lord of this land (Mecca) which He has made sacred, and unto Whom belong all things. And I am commanded to be of those who Surrender (unto Him),

Hilali & Khan

And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."

Maulana Mohammad Ali

And whoever brings evil, these will be thrown down on their faces into the Fire. Are you rewarded aught except for what you did?

Mohammad Habib Shakir

And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.

Muhammad Sarwar

and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner".

Qaribullah & Darwish

and to recite the Koran. Whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say: 'I am only a warner'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And that I should recite the Qur'an, then whosoever receives guidance, receives it for the good of himself; and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."

Wahiduddin Khan

to recite the Quran." Whoever follows its guidance, follows it only for the good of his own soul; and as for him who goes astray, just say, "I am only a warner."

Talal Itani

And to recite the Quran.” Whoever is guided—is guided to his own advantage. And whoever goes astray, then say, “I am one of the warners.”

Tafsir jalalayn

and to recite the Qur'n, to you as a call to faith. So whoever is guided, to it, is guided only for his own sake, since the reward for his being guided will be his; and whoever goes astray, from faith and errs from the path of guidance, say, to him; `I am just one of the warners', the threateners, and therefore my duty is only to deliver [the Message] -- this was [revealed] before the command to fight [against the disbelievers].

Tafseer Ibn Kathir

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْانَ



And that I should recite the Qur'an,

means, to people, so as to convey it to them.

This is like the Ayah,

ذَلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الايَـتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ

This is what We recite to you of the Ayat and the Wise Reminder. (3;58)

نَتْلُواْ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ

We recite to you some of the news of Musa and Fir`awn in truth. (28;3)

meaning, `I am a conveyer and a warner.'

فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ



then whosoever receives guidance, receives it for the good of himself; and whosoever goes astray, say (to him);"I am only one of the warners."

meaning, `I have an example to follow in the Messengers who warned their people, and did what they had to do in order to convey the Message to them and fulfill the covenant they had made.'

Allah will judge their nations to whom they were sent, as He says;

فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَـغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ

your duty is only to convey and on Us is the reckoning. (13;40)

إِنَّمَأ أَنتَ نَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

But you are only a warner. And Allah is a Protector over all thing. (11;12