Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 84

An-Naml [27]: 84 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ (النمل : ٢٧)

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
idhā
إِذَا
when
jāū
جَآءُو
they come
qāla
قَالَ
He will say
akadhabtum
أَكَذَّبْتُم
"Did you deny
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs
walam
وَلَمْ
while not
tuḥīṭū
تُحِيطُوا۟
you encompassed
bihā
بِهَا
them
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
ammādhā
أَمَّاذَا
or what
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"

Transliteration:

Hattaaa izaa jaaa'oo qaala akazzabtum bi Aayaatee wa lam tuheetoo bihaa 'ilman ammaazaa kuntum ta'maloon (QS. an-Naml:84)

English / Sahih Translation:

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?" (QS. An-Naml, ayah 84)

Mufti Taqi Usmani

Until when they will come, He (Allah) will say, “Did you reject My verses while you did not comprehend them with knowledge, or what was it that you used to do?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, “Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?”

Ruwwad Translation Center

When they finally come, He will say, “Did you reject My verses without even comprehending them, or what exactly were you doing?

A. J. Arberry

till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'

Abdul Haleem

until, when they come before Him, He will say, ‘Did you deny My messages without even taking them in? Or what were you doing?’

Abdul Majid Daryabadi

Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working?

Abdullah Yusuf Ali

Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say; "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"

Abul Ala Maududi

until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do?"

Ahmed Ali

So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"

Ahmed Raza Khan

Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”

Ali Quli Qarai

When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’

Ali Ünal

Until they arrive there, when He will say to them: "Did you deny My Revelations and signs even without even having full, certain knowledge about them? If that is not so, what else were you doing?"

Amatul Rahman Omar

Until when they arrive (before their Lord) He will say, `Did you not cry lies to My Messages before you had gained full knowledge about them? Or what (else) was it that you had been doing (about them)?´

English Literal

Until when they came, and He said: "Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing ."

Faridul Haque

Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”

Hamid S. Aziz

And the Day when We will gather from every nation a troop of those who denied our revelations, and they shall be marshalled;

Hilali & Khan

Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"

Maulana Mohammad Ali

And when the word comes to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that will speak to them, because people did not believe in Our messages.

Mohammad Habib Shakir

Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?

Muhammad Sarwar

When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?

Qaribullah & Darwish

When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Till, when they come, He will say: "Did you deny My Ayat whereas you comprehended them not by knowledge, or what was it that you used to do"

Wahiduddin Khan

then, when they have arrived, He will say, "Did you deny My revelations, even though you did not have proper knowledge of them? Or what was it that you were doing?"

Talal Itani

Until, when they arrive, He will say, “Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?”

Tafsir jalalayn

until, when they arrive, at the site of the Reckoning, He, exalted be He, shall say, to them; `Did you deny, My prophets, by [denying], My signs without comprehending them, from the perspective of your denial, in knowledge, or what (amm; the interrogative m has been assimilated with am, `or') was it (dh is a relative pronoun, in other words [it is in fact] m alladh) that you did?, with the commands given to you.

Tafseer Ibn Kathir

حَتَّى إِذَا جَاوُوا

Till, when they come,

and stand before Allah, may He be glorified and exalted, in the place of reckoning,

قَالَ أَكَذَّبْتُم بِأيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ



He will say;"Did you deny My Ayat whereas you comprehended them not by knowledge, or what was it that you used to do!"

meaning they will be asked about their beliefs and their deeds. Since they are among the doomed and, as Allah says;

فَلَ صَدَّقَ وَلَا صَلَّى

وَلَـكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى

He neither believed nor performed Salah! But on the contrary, he denied and turned away! (75;31-32)

Then the proof will be established against them and they will have no excuse whatsoever, as Allah says;

هَـذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ

وَلَا يُوْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

That will be a Day when they shall not speak. And they will not be permitted to put forth any excuse. (77;35-36)

Similarly, Allah says here;

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ