Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 78
An-Naml [27]: 78 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهٖۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْعَلِيْمُۚ (النمل : ٢٧)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- yaqḍī
- يَقْضِى
- will judge
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- biḥuk'mihi
- بِحُكْمِهِۦۚ
- by His Judgment
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
Transliteration:
Inna Rabbaka yaqdee bainahum bihukmih; wa Huwal 'Azeezul 'Aleem(QS. an-Naml:78)
English / Sahih Translation:
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing. (QS. An-Naml, ayah 78)
Mufti Taqi Usmani
And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.
Ruwwad Translation Center
Indeed, your Lord will judge between them by His justice, for He is the All-Mighty, the All-Knowing.
A. J. Arberry
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
Abdul Haleem
Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing-
Abdul Majid Daryabadi
And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.
Abdullah Yusuf Ali
Verily thy Lord will decide between them by His Decree; and He is Exalted in Might, All-Knowing.
Abul Ala Maududi
Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.
Ahmed Ali
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.
Ahmed Raza Khan
Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.
Ali Quli Qarai
Your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.
Ali Ünal
Indeed your Lord will judge between them (the believers and the unbelievers) according to His decree. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur´ân). He is the All-Mighty, the All-Knowing.
English Literal
That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable.
Faridul Haque
Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.
Hamid S. Aziz
And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers.
Hilali & Khan
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Maulana Mohammad Ali
Surely this Qur’an declares to the Children of Israel most of that wherein they differ.
Mohammad Habib Shakir
Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Muhammad Sarwar
Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.
Qaribullah & Darwish
Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Wahiduddin Khan
Certainly your Lord will decide between them in His wisdom, He is the Almighty, the All Knowing,
Talal Itani
Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.
Tafsir jalalayn
Surely your Lord will decide between them, as [He will] with others on the Day of Resurrection, of His judgement, that is, His justice. And He is the Mighty, the Victor, the Knower, of what He judges, so that none will be able to oppose Him in the way that the disbelievers have opposed His prophets in this world.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم
Verily, your Lord will decide between them,
meaning, on the Day of Resurrection,
بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ
by His judgement. And He is the All-Mighty,
means, in His vengeance,
الْعَلِيمُ
the All-Knowing.
Who knows all that His servants do and say.
The Command to put One's Trust in Allah and to convey the Message
Allah says