Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 77
An-Naml [27]: 77 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنَّهٗ لَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ (النمل : ٢٧)
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed it
- lahudan
- لَهُدًى
- (is) surely a guidance
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- and a mercy
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers
Transliteration:
Wa innahoo lahudanw wa rahmatul lilmu'mineen(QS. an-Naml:77)
English / Sahih Translation:
And indeed, it is guidance and mercy for the believers. (QS. An-Naml, ayah 77)
Mufti Taqi Usmani
It is guidance and mercy for the believers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is truly a guide and mercy for the believers.
Ruwwad Translation Center
And it is certainly a guidance and mercy for the believers.
A. J. Arberry
it is a guidance, and a mercy unto the believers.
Abdul Haleem
and it is guidance and grace for those who believe.
Abdul Majid Daryabadi
And verily it is a guidance and a mercy unto the believers.
Abdullah Yusuf Ali
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
Abul Ala Maududi
and it is a guidance and mercy for the believers.
Ahmed Ali
It is a guidance and grace for those who believe.
Ahmed Raza Khan
And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims.
Ali Quli Qarai
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.
Ali Ünal
And most certainly it is guidance (in all matters) and mercy (full of blessings) for the believers.
Amatul Rahman Omar
And surely, this is a (source of) guidance and mercy for the believers.
English Literal
And that it truly is guidance and mercy to the believers.
Faridul Haque
And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims.
Hamid S. Aziz
Verily, this Quran relates to the people of Israel most of that whereon they do dispute;
Hilali & Khan
And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.
Maulana Mohammad Ali
And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.
Mohammad Habib Shakir
And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
Muhammad Sarwar
It is a guide and mercy for the believers.
Qaribullah & Darwish
It is a guidance and a mercy to believers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And truly, it is a guide and a mercy for the believers.
Wahiduddin Khan
certainly it is guidance and a blessing for the believers.
Talal Itani
And it is guidance and mercy for the believers.
Tafsir jalalayn
And truly it is a guidance, from error, and a mercy for believers, from chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
And truly, it is a guide and a mercy for the believers.
meaning, it is guidance for the hearts of those who believe in it, and a mercy to them.
Then Allah says