Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 7
An-Naml [27]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ (النمل : ٢٧)
- idh
- إِذْ
- When
- qāla
- قَالَ
- said
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- li-ahlihi
- لِأَهْلِهِۦٓ
- to his family
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- ānastu
- ءَانَسْتُ
- perceive
- nāran
- نَارًا
- a fire
- saātīkum
- سَـَٔاتِيكُم
- I will bring you
- min'hā
- مِّنْهَا
- from it
- bikhabarin
- بِخَبَرٍ
- some information
- aw
- أَوْ
- or
- ātīkum
- ءَاتِيكُم
- I will bring you
- bishihābin
- بِشِهَابٍ
- a torch
- qabasin
- قَبَسٍ
- burning
- laʿallakum
- لَّعَلَّكُمْ
- so that you may
- taṣṭalūna
- تَصْطَلُونَ
- warm yourselves"
Transliteration:
Iz qaala Moosaa li ahliheee inneee aanastu naaran saaateekum minhaa bikhabarin aw aateekum bishihaabin qabasil la'allakum tastaloon(QS. an-Naml:7)
English / Sahih Translation:
[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." (QS. An-Naml, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
(Remember) when Mūsā said to his family, “I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Remember˺ when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will either bring you some directions[[ lit., information. Moses and his family lost their way in the dark while they were travelling from Midian to Egypt. ]] from there, or a burning torch so you may warm yourselves.”
Ruwwad Translation Center
[Remember] when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will bring you some news from there, or bring you a burning brand so that you may warm yourselves.”
A. J. Arberry
When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.'
Abdul Haleem
Moses said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’
Abdul Majid Daryabadi
Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves.
Abdullah Yusuf Ali
Behold! Moses said to his family; "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.
Abul Ala Maududi
(Recount to them) when Moses said to his family: "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves."
Ahmed Ali
(Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves."
Ahmed Raza Khan
(Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.”
Ali Quli Qarai
When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.’
Ali Ünal
(Remember and recount to them) when Moses (while traveling in the desert saw a fire and) said to his family: "I perceive a fire far off. (Wait here,) I will bring you from there some information (about where we are and the way we should take), or bring you at least a burning brand so that you may (kindle a fire and) warm yourselves."
Amatul Rahman Omar
(Recall) when Moses said to his companions, `Surely I see with feelings of warmth, of love, something like a fire. I will soon bring you some important information from there or at least bring you a flaming brand so that you may warm yourselves.´
English Literal
When/if Moses said to his family/relation : "That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information , or I come to you with a flame flame/torch , maybe/perhaps you warm (yourselves)".
Faridul Haque
(Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.”
Hamid S. Aziz
Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One.
Hilali & Khan
(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."
Maulana Mohammad Ali
These are they for whom is an evil chastisement, and in the Hereafter they are the greatest losers.
Mohammad Habib Shakir
When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
Muhammad Sarwar
Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves".
Qaribullah & Darwish
When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Remember) when Musa said to his household: "Verily, I have seen a fire; I will bring you from there some information, or I will bring you a burning ember, that you may warm yourselves."
Wahiduddin Khan
Tell of Moses who said to his family, "I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning brand for you to warm yourselves."
Talal Itani
When Moses said to his family, “I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.”
Tafsir jalalayn
Mention, when Moses said to his family, [to] his wife, during his journey from Midian [back] to Egypt; `Assuredly I notice, I see in the distance, a fire. I will bring you news from there, about the [journey's] route -- for he had lost his way -- or bring you a firebrand (read as a genitive annexation [bi-shihbi qabasin] as an explication [of shihb, `flame']; or read without [annexation, bi-shihbin qabasin] meaning, a flame of fire at the end of a wick or a wooden stick) that perhaps you might warm yourselves', (tastaln; the t' replaces the t' of the [8th verbal form] ifta`ala [sc. istal]; it derives from salaya or saliya, `to be exposed to the blaze of fire'), [that perhaps] you might warm yourselves from the cold.
Tafseer Ibn Kathir
The Story of Musa and the End of Fir`awn
Here Allah tells His Messenger Muhammad about what happened to Musa, peace be upon him, how Allah chose him, spoke with him and gave him mighty, dazzling signs and overwhelming proof, and sent him to Fir`awn and his people, but they denied the proof, disbelieved in him and arrogantly refused to follow him.
Allah says;
إِذْ قَالَ مُوسَى لاَِهْلِهِ
when Musa said to his household,
meaning, remember when Musa was traveling with his family and lost his way. This was at night, in the dark. Musa had seen a fire beside the mountain, i.e., he had noticed a fire burning brightly, and said,
لاِأَهْلِهِ إِنِّي انَسْتُ نَارًا سَأتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ
to his household;"Verily, I have seen a fire; I will bring you from there some information..."
meaning, `about the way we should take.'
أَوْ اتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
or I will bring you a burning ember, that you may warm yourselves.
meaning, so that they could keep warm. And it was as he said;
"He came back with great news, and a great light."
Allah says