Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 58
An-Naml [27]: 58 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۚ فَسَاۤءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِيْنَ ࣖ (النمل : ٢٧)
- wa-amṭarnā
- وَأَمْطَرْنَا
- And We rained
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- upon them
- maṭaran
- مَّطَرًاۖ
- a rain
- fasāa
- فَسَآءَ
- and was evil
- maṭaru
- مَطَرُ
- (the) rain
- l-mundharīna
- ٱلْمُنذَرِينَ
- (on) those who were warned
Transliteration:
Wa amtarnaa 'alaihimm mataran fasaaa'a matarul munzareen(QS. an-Naml:58)
English / Sahih Translation:
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned. (QS. An-Naml, ayah 58)
Mufti Taqi Usmani
And We rained on them a rain. So evil was the rain of those who were warned.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
Ruwwad Translation Center
And We rained upon them a rain [of stones]. How terrible was the rain of those who were warned!
A. J. Arberry
And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.
Abdul Haleem
and We brought rain down on them. How dreadful that rain was for those who had been warned!
Abdul Majid Daryabadi
And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned.
Abdullah Yusuf Ali
And We rained down on them a shower (of brimstone); and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
Abul Ala Maududi
And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned.
Ahmed Ali
And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)!
Ahmed Raza Khan
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!
Ali Quli Qarai
Then We poured down upon them a rain [of stones]. Evil was that rain for those who had been warned!
Ali Ünal
We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned.
Amatul Rahman Omar
And We pelted them with a terrible rain (of stones). So (look,) how evil was the rain which descended upon those who had been warned!
English Literal
And We rained on them rain, so the warned`s/given notice`s rain was bad/evil/harmful.
Faridul Haque
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!
Hamid S. Aziz
But We saved him and his family except his wife; her We destined to be of those who lingered behind;
Hilali & Khan
And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.
Maulana Mohammad Ali
But the answer of his people was naught except that they said: Drive out Lot’s followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
Mohammad Habib Shakir
And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
Muhammad Sarwar
We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning.
Qaribullah & Darwish
And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We rained down on them a rain. So, evil was the rain of those who were warned.
Wahiduddin Khan
and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned!
Talal Itani
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned.
Tafsir jalalayn
Then We rained on them a rain -- these were the stones of baked mud [cf. Q. 15;74] -- which destroyed them. And evil indeed was, their rain, the rain of those who were warned, against chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا
And We rained down on them a rain.
means; stones of Sijjil, in a well-arranged manner one after another. Marked from your Lord; and they are not ever far from the evildoers.
Allah said;
فَسَاء مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
So, evil was the rain of those who were warned.
meaning, those against whom proof was established and whom the warning reached, but they went against the Messenger and denied him, and resolved to drive him out from among them