Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 58

An-Naml [27]: 58 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۚ فَسَاۤءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِيْنَ ࣖ (النمل : ٢٧)

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
And We rained
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
maṭaran
مَّطَرًاۖ
a rain
fasāa
فَسَآءَ
and was evil
maṭaru
مَطَرُ
(the) rain
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(on) those who were warned

Transliteration:

Wa amtarnaa 'alaihimm mataran fasaaa'a matarul munzareen (QS. an-Naml:58)

English / Sahih Translation:

And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned. (QS. An-Naml, ayah 58)

Mufti Taqi Usmani

And We rained on them a rain. So evil was the rain of those who were warned.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!

Ruwwad Translation Center

And We rained upon them a rain [of stones]. How terrible was the rain of those who were warned!

A. J. Arberry

And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.

Abdul Haleem

and We brought rain down on them. How dreadful that rain was for those who had been warned!

Abdul Majid Daryabadi

And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned.

Abdullah Yusuf Ali

And We rained down on them a shower (of brimstone); and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

Abul Ala Maududi

And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned.

Ahmed Ali

And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)!

Ahmed Raza Khan

And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!

Ali Quli Qarai

Then We poured down upon them a rain [of stones]. Evil was that rain for those who had been warned!

Ali Ünal

We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned.

Amatul Rahman Omar

And We pelted them with a terrible rain (of stones). So (look,) how evil was the rain which descended upon those who had been warned!

English Literal

And We rained on them rain, so the warned`s/given notice`s rain was bad/evil/harmful.

Faridul Haque

And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!

Hamid S. Aziz

But We saved him and his family except his wife; her We destined to be of those who lingered behind;

Hilali & Khan

And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.

Maulana Mohammad Ali

But the answer of his people was naught except that they said: Drive out Lot’s followers from your town; surely they are a people who would keep pure!

Mohammad Habib Shakir

And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.

Muhammad Sarwar

We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning.

Qaribullah & Darwish

And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We rained down on them a rain. So, evil was the rain of those who were warned.

Wahiduddin Khan

and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned!

Talal Itani

And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned.

Tafsir jalalayn

Then We rained on them a rain -- these were the stones of baked mud [cf. Q. 15;74] -- which destroyed them. And evil indeed was, their rain, the rain of those who were warned, against chastisement.

Tafseer Ibn Kathir

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا

And We rained down on them a rain.

means; stones of Sijjil, in a well-arranged manner one after another. Marked from your Lord; and they are not ever far from the evildoers.

Allah said;

فَسَاء مَطَرُ الْمُنذَرِينَ



So, evil was the rain of those who were warned.

meaning, those against whom proof was established and whom the warning reached, but they went against the Messenger and denied him, and resolved to drive him out from among them