Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 57
An-Naml [27]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنٰهَا مِنَ الْغٰبِرِيْنَ (النمل : ٢٧)
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- So We saved him
- wa-ahlahu
- وَأَهْلَهُۥٓ
- and his family
- illā
- إِلَّا
- except
- im'ra-atahu
- ٱمْرَأَتَهُۥ
- his wife;
- qaddarnāhā
- قَدَّرْنَٰهَا
- We destined her
- mina
- مِنَ
- (to be) of
- l-ghābirīna
- ٱلْغَٰبِرِينَ
- those who remained behind
Transliteration:
Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo qaddarnaahaa minal ghaabireen(QS. an-Naml:57)
English / Sahih Translation:
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind. (QS. An-Naml, ayah 57)
Mufti Taqi Usmani
So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to remain among those who stayed behind.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed.
Ruwwad Translation Center
So We saved him and his family, except his wife whom We destined to be among those who would remain behind.
A. J. Arberry
So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.
Abdul Haleem
We saved him and his family- except for his wife: We made her stay behind-
Abdul Majid Daryabadi
Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers.
Abdullah Yusuf Ali
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.
Abul Ala Maududi
Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind.
Ahmed Ali
So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind.
Ahmed Raza Khan
We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind.
Ali Quli Qarai
So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind.
Ali Ünal
Then We saved him and his family except his wife. We decreed that she should be among those who stayed behind (and were destroyed).
Amatul Rahman Omar
So the result was that We saved him and his followers except his wife. We had ordained about her (for her foul deeds) to be with those who stayed behind (and thus would not be saved).
English Literal
So We saved/rescued him and his family/people, except his woman (wife), We predestined her from the remaining behind.
Faridul Haque
We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind.
Hamid S. Aziz
But the answer of his people was only to say, "Drive out Lot´s family from your city, for they are a folk who would keep pure."
Hilali & Khan
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.
Maulana Mohammad Ali
Will you come to men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.
Mohammad Habib Shakir
But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
Muhammad Sarwar
We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind.
Qaribullah & Darwish
So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.
Wahiduddin Khan
So We delivered him and his family, except his wife: We ordained her to be one of those who stayed behind,
Talal Itani
So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards.
Tafsir jalalayn
So We delivered him and his family, except his wife -- We decreed [for] her, We made her by Our decree, to be of those who remained behind, in the chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.
meaning, she was one of those who were destroyed, with her people, because she was a helper to what they did and she approved of their evil deeds.
She told them about the guests of Lut so that they could come to them. She did not do the evil deeds herself, which was because of the honor of the Lut and not because of any honor on her part