Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 56
An-Naml [27]: 56 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ (النمل : ٢٧)
- famā
- فَمَا
- But not
- kāna
- كَانَ
- was
- jawāba
- جَوَابَ
- (the) answer
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- (of) his people
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- that
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- akhrijū
- أَخْرِجُوٓا۟
- "Drive out
- āla
- ءَالَ
- (the) family
- lūṭin
- لُوطٍ
- (of) Lut
- min
- مِّن
- from
- qaryatikum
- قَرْيَتِكُمْۖ
- your town
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- unāsun
- أُنَاسٌ
- (are) people
- yataṭahharūna
- يَتَطَهَّرُونَ
- who keep clean and pure
Transliteration:
Fammaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalooo akrijoon aalaa Lootim min qaryatikum innahum unaasuny yatatahharoon(QS. an-Naml:56)
English / Sahih Translation:
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure." (QS. An-Naml, ayah 56)
Mufti Taqi Usmani
So, the answer of his people was not else but that they said, “Expel the family of LūT from your town. They are a people who over-indulge in purity.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But his people’s only response was to say, “Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Ruwwad Translation Center
But the only response his people gave was to say, “Drive the family of Lot out of your town, for they are a people who keep themselves pure!”
A. J. Arberry
And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'
Abdul Haleem
The only answer his people gave was to say, ‘Expel Lot’s followers from your town! These men mean to stay chaste!’
Abdul Majid Daryabadi
Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure!
Abdullah Yusuf Ali
But his people gave no other answer but this; they said, "Drive out the followers of Lut from your city; these are indeed men who want to be clean and pure!"
Abul Ala Maududi
But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean."
Ahmed Ali
His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!"
Ahmed Raza Khan
Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”
Ali Quli Qarai
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’
Ali Ünal
But his people’s only reply was nothing but to say (to one another): "Expel Lot’s family (as well as himself) from your land. They are a people who make themselves out to be pure!"
Amatul Rahman Omar
But his people had no reply except that they said, `Drive the followers of Lot out of your township. They are a people who would pose (and parade) to be extra pure and righteous (internally and externally).´
English Literal
So his nation`s answer/reply was not except that they said: "Bring/drive out Lot`s family from your village/urban city, that they are people purifying ."
Faridul Haque
Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”
Hamid S. Aziz
Must you needs lust after men instead of women? Nay! You are a senseless people."
Hilali & Khan
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
Maulana Mohammad Ali
And Lot, when he said to his people: Do you commit foul deeds, while you see?
Mohammad Habib Shakir
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
Muhammad Sarwar
His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."
Qaribullah & Darwish
Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lut from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
Wahiduddin Khan
The only answer of his people was, "Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure."
Talal Itani
But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”
Tafsir jalalayn
But the only response of his people was that they said, `Expel Lot's family from your town. They are indeed a folk who [prefer to] remain pure!', from [coming unto] the rears of men.
Tafseer Ibn Kathir
There was no other answer given by his people except that they said;"Drive out the family of Lut from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
means, `they feel embarrassed because of the deeds you are doing, and because you approve of your actions, so expel them from among yourselves, for they are not fit to live among you in your city.'
So, the people resolved to do that, and Allah destroyed them, and a similar end awaits the disbelievers.
Allah says;
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ