Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 55
An-Naml [27]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ (النمل : ٢٧)
- a-innakum
- أَئِنَّكُمْ
- Why do you
- latatūna
- لَتَأْتُونَ
- approach
- l-rijāla
- ٱلرِّجَالَ
- the men
- shahwatan
- شَهْوَةً
- (with) lust
- min
- مِّن
- instead of
- dūni
- دُونِ
- instead of
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِۚ
- the women?
- bal
- بَلْ
- Nay
- antum
- أَنتُمْ
- you
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- ignorant"
Transliteration:
A'innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antum qawmun tajhaloon(QS. an-Naml:55)
English / Sahih Translation:
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly." (QS. An-Naml, ayah 55)
Mufti Taqi Usmani
Is it that you really come to men lustfully instead of women? No, you are a people committing acts of ignorance.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you really lust after men instead of women? In fact, you are ˹only˺ a people acting ignorantly.”
Ruwwad Translation Center
Do you approach men with lust instead of women? In fact, you are an ignorant people!”
A. J. Arberry
What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.'
Abdul Haleem
How can you lust after men instead of women? What fools you are!’
Abdul Majid Daryabadi
Would ye go in lustfully unto men instead of women? Aye! ye are a people addicted to ignorant ways.
Abdullah Yusuf Ali
Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
Abul Ala Maududi
Do you lustfully approach men instead of women? Nay, you engage in acts of sheer ignorance."
Ahmed Ali
You lust after men in place of women. You are indeed a stolid people."
Ahmed Raza Khan
“What! You lustfully go towards men, leaving the women?! In fact, you are an ignorant people.”
Ali Quli Qarai
Do you approach men with [sexual] desire instead of women?! Indeed, you are a senseless lot!’
Ali Ünal
"Will you go with lust to men in place of women? You are indeed an ignorant people with no sense (of decency and right and wrong).
Amatul Rahman Omar
`What! (is it true) you approach men instead of (your) women to satisfy (your) lust? Nay, you are indeed a people who act senselessly.´
English Literal
Are you that you are coming/doing/committing (E) the men (with) a lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation being lowly/ignorant .
Faridul Haque
“What! You lustfully go towards men, leaving the women?! In fact, you are an ignorant people.”
Hamid S. Aziz
And Lot when he said to his people, "Do you commit abomination knowingly?
Hilali & Khan
"Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."
Maulana Mohammad Ali
And We delivered those who believed and kept their duty.
Mohammad Habib Shakir
What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
Muhammad Sarwar
Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people".
Qaribullah & Darwish
Do you approach men lustfully instead of women! No, you are an ignorant nation'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Do you practice your lusts on men instead of women Nay, but you are a people who behave senselessly."
Wahiduddin Khan
Must you go lustfully to men instead of women? Indeed, you are a people who are deeply ignorant."
Talal Itani
Do you lust after men instead of women? You are truly ignorant people.”
Tafsir jalalayn
What! Do you (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second and inserting an alif between the two in both cases) come unto men in lust instead of women? Nay, but you are truly a people in ignorance', of the consequence of your action.
Tafseer Ibn Kathir
Do you practice your lusts on men instead of women!
Nay, but you are a people who behave senselessly.
means, `you do not know anything of what is natural or what is prescribed by Allah.'
This is like the Ayah;
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَـلَمِينَ
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ أَزْوَجِكُمْ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Go you in unto the males of mankind, and leave those whom Allah has created for you to be your wives.
Nay, you are a trespassing people! (26;165-166)
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُوا أَخْرِجُوا الَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ