Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 54
An-Naml [27]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ (النمل : ٢٧)
- walūṭan
- وَلُوطًا
- And Lut
- idh
- إِذْ
- when
- qāla
- قَالَ
- he said
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦٓ
- to his people
- atatūna
- أَتَأْتُونَ
- "Do you commit
- l-fāḥishata
- ٱلْفَٰحِشَةَ
- [the] immorality
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- see?
Transliteration:
Wa lootan iz qaala liqawmiheee ataatoonal faa hishata wa antum qawmun tajjhaloon(QS. an-Naml:54)
English / Sahih Translation:
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing? (QS. An-Naml, ayah 54)
Mufti Taqi Usmani
And (We sent) LūT when he said to his people, “Do you commit the shameful act while you can see (its shamefulness)?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ˹remember˺ Lot, when he rebuked ˹the men of˺ his people, “Do you commit that shameful deed while you can see ˹one another˺?
Ruwwad Translation Center
And [remember] Lot, when he said to his people, “Do you commit this shameful act while seeing [one another]?
A. J. Arberry
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?
Abdul Haleem
We also sent Lot to his people. He said to them, ‘How can you commit this outrage with your eyes wide open?
Abdul Majid Daryabadi
And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see?
Abdullah Yusuf Ali
(We also sent) Lut (as a messenger); behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
Abul Ala Maududi
We also sent Lot, and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open?
Ahmed Ali
(Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?
Ahmed Raza Khan
And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”
Ali Quli Qarai
[We also sent] Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you look on?
Ali Ünal
We also sent Lot as Messenger. He warned his people: "Will you do that abhorrent indecency in plain view (of one another)?
Amatul Rahman Omar
And (We also sent) Lot (as a Messenger). (Recall) when he said to his people, `Do you commit obscenity while you see (the evil thereof).
English Literal
And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed/homosexuality ,and you are seeing/ understanding ?"
Faridul Haque
And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”
Hamid S. Aziz
But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil).
Hilali & Khan
And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"
Maulana Mohammad Ali
So those are their houses fallen own because they were iniquitous. Surely there is a sign in this for a people who know.
Mohammad Habib Shakir
And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
Muhammad Sarwar
Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency?
Qaribullah & Darwish
And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And (remember) Lut! When he said to his people: "Do you commit immoral sins while you see"
Wahiduddin Khan
And tell of Lot. He said to his people, "Will you commit evil knowingly?
Talal Itani
And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes?
Tafsir jalalayn
And Lot (Ltan is in the accusative because of an implied udhkur, `mention', before it, and it [Ltan] is substituted by [the following, idh qla ...]), when he said to his people, `What! Do you commit [such] abomination, namely, homosexual intercourse, while you watch?, that is to say, while you watch one another, [so] engrossed [are you] in the sinful act?
Tafseer Ibn Kathir
Lut and His People
Allah tells;
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ
And (remember) Lut! When he said to his people;
Allah tells us about His servant and Messenger Lut, peace be upon him, and how he warned his people of Allah's punishment for committing an act of immorality which no human ever committed before them -- intercourse with males instead of females. This is a major sin, whereby men are satisfied with men and women are with women (i.e., homosexuality).
Lut said;
أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Do you commit immoral sins while you see!
meaning, `while you see one another, and you practice every kind of evil in your meetings.'
أَيِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاء بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ