Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 51
An-Naml [27]: 51 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ (النمل : ٢٧)
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- Then see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- makrihim
- مَكْرِهِمْ
- (of) their plot
- annā
- أَنَّا
- that We
- dammarnāhum
- دَمَّرْنَٰهُمْ
- destroyed them
- waqawmahum
- وَقَوْمَهُمْ
- and their people
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
Transliteration:
Fanzur kaifa kaana 'aaqibatu makrihim annaa dammar naahum wa qawmahum ajma'een(QS. an-Naml:51)
English / Sahih Translation:
Then look how was the outcome of their plan – that We destroyed them and their people, all. (QS. An-Naml, ayah 51)
Mufti Taqi Usmani
So, look how was the fate of their plan, that We annihilated them and their people altogether.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.
Ruwwad Translation Center
See then what was the consequences of their plan: We destroyed them and their entire people.
A. J. Arberry
and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.
Abdul Haleem
See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people.
Abdul Majid Daryabadi
So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together.
Abdullah Yusuf Ali
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
Abul Ala Maududi
So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.
Ahmed Ali
Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.
Ahmed Raza Khan
Therefore see what was the result of their scheming – We destroyed them and their entire nation.
Ali Quli Qarai
So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people.
Ali Ünal
So see how was the end of their scheme! We utterly destroyed them and their people all together.
Amatul Rahman Omar
Look, then how (evil) was the end their planning met; We utterly destroyed them and their people one and all.
English Literal
So look/see/wonder about how was their scheme`s end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together.269
Faridul Haque
Therefore see what was the result of their scheming - We destroyed them and their entire nation.
Hamid S. Aziz
And they plotted a plot, and We plotted a plot while they perceive not.
Hilali & Khan
Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.
Maulana Mohammad Ali
They said: Swear one to another by Allah that we shall attack him and his family by night, then we shall say to his heir: We witnessed not the destruction of his family, and we are surely truthful.
Mohammad Habib Shakir
See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
Muhammad Sarwar
We destroyed them and their people altogether.
Qaribullah & Darwish
And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then see how was the end of their plot! Verily, We destroyed them and their nation all together.
Wahiduddin Khan
See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together.
Talal Itani
So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.
Tafsir jalalayn
So behold how was the consequence of their plot! For lo! We destroyed them and all their people, with Gabriel's cry, or by the angels' pelting them with stones, which they could see even though they could not see them [the angels].