Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 42
An-Naml [27]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَمَّا جَاۤءَتْ قِيْلَ اَهٰكَذَا عَرْشُكِۗ قَالَتْ كَاَنَّهٗ هُوَۚ وَاُوْتِيْنَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِيْنَ (النمل : ٢٧)
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- jāat
- جَآءَتْ
- she came
- qīla
- قِيلَ
- it was said
- ahākadhā
- أَهَٰكَذَا
- "Is like this
- ʿarshuki
- عَرْشُكِۖ
- your throne?"
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- ka-annahu
- كَأَنَّهُۥ
- "It is like
- huwa
- هُوَۚ
- it"
- waūtīnā
- وَأُوتِينَا
- "And we were given
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- the knowledge
- min
- مِن
- before her
- qablihā
- قَبْلِهَا
- before her
- wakunnā
- وَكُنَّا
- and we have been
- mus'limīna
- مُسْلِمِينَ
- Muslims"
Transliteration:
Falammaa jaaa'at qeela ahaakaza 'arshuki qaalat kaanna hoo; wa ooteenal 'ilma min qablihaa wa kunnaa muslimeen(QS. an-Naml:42)
English / Sahih Translation:
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah]. (QS. An-Naml, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
So when she came, it was said (to her), “Is your throne like this?” She said, “It seems to be the same. We have been made to recognize the truth even before this, and we have already submitted.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when she arrived, it was said ˹to her˺, “Is your throne like this?” She replied, “It looks to be the same. We have ˹already˺ received knowledge ˹of Solomon’s prophethood˺[[ Because he had refused her tribute. ]] before this ˹miracle˺,[[ Bringing her well-guarded, mighty throne all the way from Sheba, Yemen. ]] and have submitted ˹to Allah˺.”
Ruwwad Translation Center
So when she came, she was asked, “Is your throne like this?” She said, “It looks as if it is the same. We were given knowledge beforehand, and have submitted [to Allah].”
A. J. Arberry
So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,
Abdul Haleem
When she arrived, she was asked, ‘Is this your throne?’ She replied, ‘It looks like it.’ [Solomon said], ‘We were given knowledge before her, and we devoted ourselves to God;
Abdul Majid Daryabadi
Then when she arrived, it was said: is thy throne like unto? She said: it is as though it were it; and we have been vouchsafed the knowledge before this, and we have been Muslims.
Abdullah Yusuf Ali
So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."
Abul Ala Maududi
When the Queen arrived, she was asked: "Is your throne like this one?" She said: "It seems as if it is the same. We had already come to know this and we had submitted ourselves."
Ahmed Ali
When she arrived, they asked her: "Is your throne like this?" She said: "As though this is it. We had come to have knowledge and already submitted."
Ahmed Raza Khan
Then when she came, it was said to her, “Is your throne like this? She said, “As if this is it! And we came to know about this incident beforehand and submit (to you).”
Ali Quli Qarai
So when she came, it was said [to her], ‘Is your throne like this one?’ She said, ‘It seems to be the same, and we were informed before it, and we had submitted.’
Ali Ünal
When she (the Queen) arrived, she was asked: "Is your throne like this?" She said: "It is as if it were the same. We were given knowledge (about the magnificence of Solomon’s rule and his extraordinary power) before all this (we have seen here), and we have already decided to submit."
Amatul Rahman Omar
When she came (to Solomon) it was said to her, `Is your throne like this?´ She said, `It is as though it were much the same. We had been given the knowledge (about your excellence and perfection) before this and we have already surrendered in submission (to you).´
English Literal
So when she came, (it) was said: "Is your throne like this?" She said: "As if it, it is." And we were given the knowledge from before her, and we were Moslems/submitters. .
Faridul Haque
Then when she came, it was said to her, “Is your throne like this? She said, “As if this is it! And we came to know about this incident beforehand and submit (to you).”
Hamid S. Aziz
Said he, "Disguise for her throne; let us see whether she is guided, or whether she is of those who receive no guidance."
Hilali & Khan
So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And [Sulaiman (Solomon) said]: "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."
Maulana Mohammad Ali
One having knowledge of the Book said: I will bring it to thee in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord, that He may try me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Bountiful.
Mohammad Habib Shakir
So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
Muhammad Sarwar
When she came she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)".
Qaribullah & Darwish
And when she came she was asked: 'Is your throne like this' And she replied: 'It looks like it' And we were given the knowledge before her, and wereMuslims.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So when she came, it was said, "Is your throne like this" She said: "As though it were the very same." And he said, "Knowledge was bestowed on us before her, and we had submitted to Allah (as Muslims)."
Wahiduddin Khan
When she came to Solomon, she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It looks as though it were the same, and we had been given knowledge [of your power] before this, and we have already submitted."
Talal Itani
When she arrived, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” “We were given knowledge before her, and we were submissive.”
Tafsir jalalayn
So when she came, it was said, to her; `Is your throne like this?' She said, `It as though it is the one'. She had, in fact, recognised it; but she made a pretence to them just as they made a pretence to her, given that [when she was asked about the throne] it was not said, `Is this your throne?', for had it been so, she would have replied, `Yes, it is'. When Solomon realised that she was perceptive and knowledgeable, he said; `And we were given the knowledge before her and we had submitted [to God].
Tafseer Ibn Kathir
فَلَمَّا جَاءتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ
So when she came, it was said;"Is your throne like this'!'
Her throne, which had been altered and disguised, with some things added and others taken away, was shown to her. She was wise and steadfast, intelligent and strong-willed. She did not hasten to say that this was her throne, because it was far away from her. Neither did she hasten to say that it was not her throne, when she saw that some things had been altered and changed.
قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ
She said;(It is) as though it were the very same.
This is the ultimate in intelligence and strong resolve.
وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
Knowledge was bestowed on us before her, and we had submitted to Allah.
Mujahid said,
"This was spoken by Suleiman."
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ