Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 40

An-Naml [27]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ (النمل : ٢٧)

qāla
قَالَ
Said
alladhī
ٱلَّذِى
one who
ʿindahu
عِندَهُۥ
with him
ʿil'mun
عِلْمٌ
(was) knowledge
mina
مِّنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture
anā
أَنَا۠
"I
ātīka
ءَاتِيكَ
will bring it to you
bihi
بِهِۦ
will bring it to you
qabla
قَبْلَ
before
an
أَن
[that]
yartadda
يَرْتَدَّ
returns
ilayka
إِلَيْكَ
to you
ṭarfuka
طَرْفُكَۚ
your glance"
falammā
فَلَمَّا
Then when
raāhu
رَءَاهُ
he saw it
mus'taqirran
مُسْتَقِرًّا
placed
ʿindahu
عِندَهُۥ
before him
qāla
قَالَ
he said
hādhā
هَٰذَا
"This
min
مِن
(is) from
faḍli
فَضْلِ
(the) Favor
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
liyabluwanī
لِيَبْلُوَنِىٓ
to test me
a-ashkuru
ءَأَشْكُرُ
whether I am grateful
am
أَمْ
or
akfuru
أَكْفُرُۖ
I am ungrateful
waman
وَمَن
And whoever
shakara
شَكَرَ
(is) grateful
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
yashkuru
يَشْكُرُ
he is grateful
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his own soul
waman
وَمَن
And whoever
kafara
كَفَرَ
(is) ungrateful
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
rabbī
رَبِّى
my Lord
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
karīmun
كَرِيمٌ
Noble"

Transliteration:

Qaalal lazee indahoo 'ilmum minal Kitaabi ana aateeka bihee qabla ai yartadda ilaika tarfuk; falammaa ra aahu mustaqirran 'indahoo qaala haazaa min fadli Rabbee li yabluwaneee 'a-ashkuru am akfuru wa man shakara fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa inna Rabbee Ghaniyyun Kareem (QS. an-Naml:40)

English / Sahih Translation:

Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful – his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful – then indeed, my Lord is Free of need and Generous." (QS. An-Naml, ayah 40)

Mufti Taqi Usmani

Said the one who had the knowledge of the book, “I will bring it to you before your glance returns to you.” So when he saw it (the throne) well placed before him, he said, “This is by the grace of my Lord, so that He may test me whether I am grateful or ungrateful. Whoever is grateful is grateful for his own benefit, and whoever is ungrateful, then my Lord is Need-Free, Bountiful”.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But the one who had knowledge of the Scripture said,[[ This refers to ’Aṣif ibn Barkhiya, a knowledgeable and righteous assistant of Solomon. ]] “I can bring it to you in the blink of an eye.” So when Solomon saw it placed before him, he exclaimed, “This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, it is only for their own good. But whoever is ungrateful, surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.”

Ruwwad Translation Center

But the one who had some knowledge of the scripture said, “I will bring it to you in the blink of your eye.” When he saw it placed before him, he said, “This is a favor of my Lord, to test me whether I will be grateful or ungrateful. Whoever is grateful, it is only for his own good; and whoever is ungrateful, then my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.”

A. J. Arberry

and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.'

Abdul Haleem

but one of them who had some knowledge of the Scripture said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ When Solomon saw it set before him, he said, ‘This is a favour from my Lord, to test whether I am grateful or not: if anyone is grateful, it is for his own good, if anyone is ungrateful, then my Lord is self-sufficient and most generous.’

Abdul Majid Daryabadi

The one who had some knowledge of the Book said: I shall bring it unto thee ere thy eye twinkleth. Then when he saw it placed before him, he said: this is of the grace of my Lord that he may prove me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for his own soul; and whosoever is ungrateful then verily my Lord is Self-sufficient, Munificent.

Abdullah Yusuf Ali

Said one who had knowledge of the Book; "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said; "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour!"

Abul Ala Maududi

And he who had some knowledge of the Book said: "I will bring it before the twinkling of your eye." When Solomon saw the throne placed firmly beside him, he cried out: "This is by the grace of my Lord so that He may test me whether I give thanks for (His Bounty) or act with ingratitude. Whoever is grateful is so to his own good; and whoever is ungrateful, let him know that my Lord is Immensely Resourceful, Most Bountiful."

Ahmed Ali

But one who had knowledge of the letter, said: "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it before him, (he said): "This is by the grace of my Lord that He may test me whether I am grateful or I am thankless. Yet if one is grateful, he is grateful for himself, and if one is thankless, then surely my Lord is unconcerned and magnanimous."

Ahmed Raza Khan

Said one who had knowledge of the Book, “I will bring it in your majesty’s presence before you bat your eyelid”; then when he saw it set in his presence*, Sulaiman said, “This is of the favours of my Lord; so that He may test me whether I give thanks or am ungrateful; and whoever gives thanks only gives thanks for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed my Lord is the Independent (Not Needing Anything), the Owner Of All Praise.” (A miracle which occurred through one of Allah’s friends.)

Ali Quli Qarai

The one who had knowledge of the Book said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ So when he saw it set near him, he said, ‘This is by the grace of my Lord, to test me if I will give thanks or be ungrateful. Whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful [should know that] my Lord is indeed all-sufficient, all-generous.’

Ali Ünal

And one who had some knowledge of the Book said: "I can bring it to you in the twinkling of your eye." When Solomon saw the throne set in his presence, he said: "This is out of the pure grace of my Lord that He may try me whether I give thanks or act with ingratitude. Whoever gives thanks gives thanks only for (the good of) his own soul; and whoever acts with ingratitude – (let him be aware that) my Lord is surely All-Wealthy and Self-Sufficient, All-Munificent."

Amatul Rahman Omar

One (Israelite) who had knowledge of the Scripture said, `I will bring it to you before your Yemanite (noble guests) come to you.´ And when he (- Solomon) saw it (- the throne) set before him he said, `This is due to the grace of my Lord; so that He may reveal my inner self to show whether I am grateful (for all His favours) or ungrateful. Indeed, he who thanks, his thanksgiving is for his own good, and he who shows ingratitude (let him remember that) My Lord is truly Self-Sufficient (and is in need of no praise), Oft-Generous (and Noble in His own right).´

English Literal

Who (is) at him knowledge from The Book said: "I come/bring to you with it before that your eye lid returns to you (you blink)." So when he saw it established/affixed at him, he said: "This (is) from my Lord`s grace/favour/blessing, to test me do I thank/be grateful, or I disbelieve, and who thanked/became grateful, so but he thanks/becomes grateful for his self, and who disbelieved, so then my Lord (is) rich, honoured/generous ."

Faridul Haque

Said one who had knowledge of the Book, “I will bring it in your majesty’s presence before you bat your eyelid”; then when he saw it set in his presence*, Sulaiman said, “This is of the favours of my Lord; so that He may test me whether I give thanks or am ungrateful; and whoever gives thanks only gives thanks for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed my Lord is the Independent (Not Needing Anything), the Owner Of All Praise.” (A miracle which occurred through one of Allah’s friends.)

Hamid S. Aziz

Said an Ifrit (a powerful and cunning demon) of the Jinn, "I will bring it you before you can rise up from your chair of council, for I am strong for such work, and trustworthy."

Hilali & Khan

One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful."

Maulana Mohammad Ali

He said: O chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?

Mohammad Habib Shakir

One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.

Muhammad Sarwar

The one who had knowledge from the Book said, "I can bring it to you before you even blink your eye." When Solomon saw the throne placed before him, he said, "This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent."

Qaribullah & Darwish

But he who had knowledge of the Book, said: 'I will bring it to you before your glance comes back to you' And when he saw it set before him, he (Solomon) said: 'This is a favor from my Lord that He might test me whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his (own soul's) good, but he who is ungrateful, truly my Lord is Rich and Generous'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

One with whom was knowledge of the Scripture, said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" Then when he saw it placed before him, he said: "This is by the grace of my Lord -- to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for himself; and whoever is ungrateful, certainly my Lord is Rich, Bountiful."

Wahiduddin Khan

But one of them who had some knowledge of the Book said, "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it placed before him, he exclaimed, "This is by the grace of my Lord, to test whether I am grateful or ungrateful. Whosoever is grateful, it is for the good of his own self; and whosoever is ungrateful, then surely my Lord is self-sufficient and generous."

Talal Itani

He who had knowledge from the Book said, “I will bring it to you before your glance returns to you.” And when he saw it settled before him, he said, “This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous.”

Tafsir jalalayn

The one who had knowledge of the, revealed, Scripture -- and this was [one] sif b. Barkhiy, a righteous individual with knowledge of God's Greatest Name, which when invoked [in supplication] for something it is [immediately] granted -- said; `I will bring it to you before your glance returns to you, after you look at something. So he [the afreet] said to him, `Look up towards the heaven', which he did, and when his glance returned [in front of him] he found it [Bilqs' throne] placed before him -- for in the instance in which Solomon looked up to the heaven, sif supplicated by invoking the Greatest Name that God bring it [thereto]; and this was done by having it travel under the earth until it sprung up below Solomon's seat (kurs). Then, when he saw it standing, still, before him, he said, `This, bringing it to me, is of my Lord's bounty, that He may try me, test me, whether I give thanks (read a-ashkur, pronouncing both hamzas; or by replacing the second one with an alif; or by not pronouncing the second one, but inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without [the insertion]) or am ungrateful, for the favour. And whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake, because the reward for his thanks shall be his, and whoever is ungrateful, for the favour, [should know] then my Lord is surely Independent, with no need of his thanks, Generous', by being bounteous to those who are ungrateful for it.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ

One with whom was knowledge of the Scripture said;

Ibn Abbas said,

"This was Asif, the scribe of Suleiman."

It was also narrated by Muhammad bin Ishaq from Yazid bin Ruman that;

he was Asif bin Barkhiya' and he was a truthful believer who knew the Greatest Name of Allah.

Qatadah said;

"He was a believer among the humans, and his name was Asif."

أَنَا اتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ

I will bring it to you within the twinkling of an eye!

Meaning, lift your gaze and look as far as you can, and before you get tired and blink, you will find it before you.

Then he got up, performed ablution and prayed to Allah, may He be exalted.

Mujahid said;

"He said, O Owner of majesty and honor."

فَلَمَّا رَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ

Then when he saw it placed before him,

When Suleiman and his chiefs saw it before them,

قَالَ هَذَا مِن فَضْلِ رَبِّي

he said;"This is by the grace of my Lord..."

meaning, `this is one of the blessings which Allah has bestowed upon me.'

لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ
to test whether I am grateful or ungrateful!

And whoever is grateful, truly, his gratitude is for himself;

This is like the Ayat;

مَّنْ عَمِلَ صَـلِحاً فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَأءَ فَعَلَيْهَا

Whosoever does righteous good deed, it is for himself; and whosoever does evil, it is against himself. (41;46)

وَمَنْ عَمِلَ صَـلِحاً فَلًّنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ

and whosoever does righteous good deed, then such will prepare a good place for themselves. (30;44)

وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ



and whoever is ungrateful, certainly my Lord is Rich, Bountiful.

He has no need of His servants or their worship.

كَرِيمٌ
(Bountiful),

He is Bountiful in and of Himself, even if no one were to worship Him. His greatness does not depend on anyone.

This is like what Musa said;

إِن تَكْفُرُواْ أَنتُمْ وَمَن فِى الاٌّرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ

If you disbelieve, you and all on earth together, then verily, Allah is Rich, Owner of all praise. (14;8)

It is recorded in Sahih Muslim;

يَقُولُ اللهُ تَعَالَى

يَا عِبَادِي لَوْ أَنَّ أَوَّلَكُمْ وَاخِرَكُمْ وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ كَانُوا عَلَى أَتْقَى قَلْبِ رَجُلٍ مِنْكُمْ مَا زَادَ ذَلِكَ فِي مُلْكِي شَيْيًا

يَا عِبَادِي لَوْ أَنَّ أَوَّلَكُمْ وَاخِرَكُمْ وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ كَانُوا عَلَى أَفْجَرِ قَلْبِ رَجُلٍ مِنْكُمْ مَا نَقَصَ ذَلِكَ مِنْ مُلْكِي شَيْيًا

يَا عِبَادِي إِنَّمَا هِيَ أَعْمَالُكُمْ أُحْصِيهَا لَكُمْ ثُمَّ أُوَفِّيكُمْ إِيَّاهَا فَمَنْ وَجَدَ خَيْرًا فَلْيَحْمَدِ اللهَ وَمَنْ وَجَدَ غَيْرَ ذَلِكَ فَلَا يَلُومَنَّ إِلاَّ نَفْسَه

Allah, may He be exalted, says;

"O My servants, if the first of you and the last of you, mankind and Jinn alike, were all to be as pious as the most pious among you, that would not add to My dominion in the slightest.

O My servants, if the first of you and the last of you, mankind and Jinn alike, were all to be as evil as the most evil one among you, that would not detract from My dominion in the slightest.

O My servants, these are deeds which I am recording for you, and I will judge you according to them, so whoever finds something good, let him praise Allah, and whoever finds otherwise, let him blame no one but himself."