Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 39

An-Naml [27]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ عِفْرِيْتٌ مِّنَ الْجِنِّ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ تَقُوْمَ مِنْ مَّقَامِكَۚ وَاِنِّيْ عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَمِيْنٌ (النمل : ٢٧)

qāla
قَالَ
Said
ʿif'rītun
عِفْرِيتٌ
a strong one
mina
مِّنَ
of
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
anā
أَنَا۠
"I
ātīka
ءَاتِيكَ
will bring it to you
bihi
بِهِۦ
will bring it to you
qabla
قَبْلَ
before
an
أَن
[that]
taqūma
تَقُومَ
you rise
min
مِن
from
maqāmika
مَّقَامِكَۖ
your place
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I am
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
surely, strong
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy"

Transliteration:

Qaala 'ifreetum minal jinni ana aateeka bihee qabla an taqooma mim maqaamika wa innee 'alaihi laqawiyyun ameen (QS. an-Naml:39)

English / Sahih Translation:

A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy." (QS. An-Naml, ayah 39)

Mufti Taqi Usmani

A stalwart of the Jinn said, “I will bring it to you before you rise up from your place, and for this (task) I am powerful, reliable.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

One mighty jinn responded, “I can bring it to you before you rise from this council of yours. And I am quite strong and trustworthy for this ˹task˺.”

Ruwwad Translation Center

A powerful jinn said, “I will bring it to you before you rise up from your council, and I am strong enough and trustworthy.”

A. J. Arberry

An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it

Abdul Haleem

A powerful and crafty jinn replied, ‘I will bring it to you before you can even rise from your place. I am strong and trustworthy enough,’

Abdul Majid Daryabadi

A giant from the jinns said: I shall bring it unto thee ere thou arisest from thy place; verily I am strong for it and trusty.

Abdullah Yusuf Ali

Said an 'Ifrit, of the Jinns; "I will bring it to thee before thou rise from thy council; indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."

Abul Ala Maududi

A stalwart of the jinn said: "I will bring it to you before you rise from your council. Surely I have the power to do so and I am trustworthy."

Ahmed Ali

A crafty jinn said: "I will bring it before you rise from your seat, for I am strong and trustworthy."

Ahmed Raza Khan

An extremely evil jinn said, “I will bring it in your presence before you disperse the assembly; and I am indeed strong and trustworthy upon it.”

Ali Quli Qarai

An afreet from among the jinn said, ‘I will bring it to you before you rise from your place. I have the power to do it and am trustworthy.’

Ali Ünal

One strong and cunning among the jinn said: "I can bring it to you before you rise from your council. Surely I have the strength and skill to do so and I am trustworthy."

Amatul Rahman Omar

A stalwart from among the jinn said, `I will bring it to you (prepared as you desire), before you rise and depart from your place of encampment. Surely, I am strong and expert enough (to accomplish this task and can be) trusted (with it).´

English Literal

A wicked/manipulator from the Jinns said: "I come/bring to you with it before that you stand/get up from your place/position, and that I am on it powerful/strong (E), faithful/loyal ."

Faridul Haque

An extremely evil jinn said, “I will bring it in your presence before you disperse the assembly; and I am indeed strong and trustworthy upon it.”

Hamid S. Aziz

Said he, "O you chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me surrendering?"

Hilali & Khan

An Ifrit (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."

Maulana Mohammad Ali

Go back to them, so we shall certainly come to them with hosts which they have no power to oppose, and we shall certainly expel them therefrom in disgrace, while they are abased.

Mohammad Habib Shakir

One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.

Muhammad Sarwar

A monstrous jinn said, "I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy".

Qaribullah & Darwish

An efreet (an extremely strong jinn) among the jinn replied: 'I will bring it to you before you rise from your place; I have the strength and am trustworthy'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

An `Ifrit from the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your place. And verily, I am indeed strong and trustworthy for such work."

Wahiduddin Khan

A demon from among the jinn said, "I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it."

Talal Itani

An imp of the sprites said, “I will bring it to you before you rise from your seat. I am strong and reliable enough to do it.”

Tafsir jalalayn

An afreet from among the jinn -- a [jinn who is] powerful and stalwart -- said, `I will bring it to you before you rise from your place, the one in which you sit when adjudicating -- the period from morning to midday. Indeed I have the strength for it, that is, for carrying it, and I am trustworthy', over what it may contain of jewels and other [precious] things. Solomon said, `I want something faster than that!'

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ عِفْريتٌ مِّنَ الْجِنِّ

An `Ifrit from the Jinn said;

Mujahid said,

"A giant Jinn."

Abu Salih said,

"It was as if he was a mountain."

أَنَا اتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ

I will bring it to you before you rise from your place.

Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said,

"Before you get up from where you are sitting."

As-Suddi and others said;

"He used to sit to pass judgments and rulings over the people, and to eat, from the beginning of the day until noon."

وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ



And verily, I am indeed strong and trustworthy for such work.

Ibn Abbas said;

"Strong enough to carry it and trustworthy with the jewels it contains.

Suleiman, upon him be peace, said, "I want it faster than that."

From this it seems that Suleiman wanted to bring this throne as a demonstration of the greatness of the power and authority that Allah had bestowed upon him and the troops that He had subjugated to him. Power such as had never been given to anyone else, before or since, so that this would furnish proof of his Prophethood before Bilqis and her people, because this would be a great and wondrous thing, if he brought her throne as if he were in her country, before they could come to it, although it was hidden and protected by so many locked doors. When Suleiman said, "I want it faster than that