Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 37
An-Naml [27]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ (النمل : ٢٧)
- ir'jiʿ
- ٱرْجِعْ
- Return
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- falanatiyannahum
- فَلَنَأْتِيَنَّهُم
- surely we will come to them
- bijunūdin
- بِجُنُودٍ
- with hosts
- lā
- لَّا
- not
- qibala
- قِبَلَ
- (is) resistance
- lahum
- لَهُم
- for them
- bihā
- بِهَا
- of it
- walanukh'rijannahum
- وَلَنُخْرِجَنَّهُم
- and surely we will drive them out
- min'hā
- مِّنْهَآ
- from there
- adhillatan
- أَذِلَّةً
- (in) humiliation
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- ṣāghirūna
- صَٰغِرُونَ
- (will be) abased"
Transliteration:
Irji' ilaihim falanaatiyan nahum bijunoodil laa qibala lahum bihaa wa lanukhri jannahum minhaaa azillatanw wa hum saaghiroon(QS. an-Naml:37)
English / Sahih Translation:
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased." (QS. An-Naml, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
Go back to them, and we will bring to them forces they have no power to face, and we will certainly drive them out from there in humiliation while they are disgraced.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Go back to them, for we will certainly mobilize against them forces which they can never resist, and we will drive them out from there in disgrace, fully humbled.”[[ If they refuse to submit.]]
Ruwwad Translation Center
Go back to them; we will surely come to them with forces that they cannot resist, and we will surely drive them out therefrom in disgrace, fully humbled.”
A. J. Arberry
Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'
Abdul Haleem
Go back to your people: we shall certainly come upon them with irresistible forces, and drive them, disgraced and humbled, from their land.’
Abdul Majid Daryabadi
Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled.
Abdullah Yusuf Ali
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet; We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
Abul Ala Maududi
Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace."
Ahmed Ali
Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled."
Ahmed Raza Khan
“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”
Ali Quli Qarai
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.’
Ali Ünal
"Go back to them (who sent you, and inform them that, if they do not come to us in submission), we will certainly come upon them with hosts which they have no power to resist. We will assuredly drive them from there in disgrace, and they will be humbled."
Amatul Rahman Omar
`Go back to them (and tell your people that), we shall certainly come down upon them with hosts they have no power to withstand and we shall, surely, drive them out from there (- their country) disgraced, while they are subjugated?´
English Literal
Return to them, so we will come to them (E) with soldiers (there is) no power/ability for them with it, and we will drive them out (E) from it humiliated/disgraced , and (while) they are subservient .
Faridul Haque
“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”
Hamid S. Aziz
And when the envoy came to Solomon, he (Solomon) said, "Do you offer me wealth, when what Allah has given me is better than what He has given to you? Nay, it is you (not I) who rejoice (exult) in your gifts.
Hilali & Khan
[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."
Maulana Mohammad Ali
And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back.
Mohammad Habib Shakir
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
Muhammad Sarwar
Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced."
Qaribullah & Darwish
Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Go back to them. We verily, shall come to them with armies that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."
Wahiduddin Khan
Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled!"
Talal Itani
Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”
Tafsir jalalayn
Go back to them, with the gifts that you have brought, for We shall assuredly come to them with hosts which they will not be able to face and we shall expel them from there, from the land of Sheba (Saba') -- named [thus] after their tribal ancestor -- humiliated, and they shall be utterly abased', unless they come to me in submission. When the envoy returned to her with the gift, she had her throne placed inside seven doors inside her palace, with her palace inside seven palaces, and had all the doors locked with guards at them. She then prepared to make the journey to Solomon to see what he would command her. She departed with twelve thousand chieftains (qayl), each accompanied by thousands [of men] until when she came to within a parasang of him, he sensed her [arrival].
Tafseer Ibn Kathir
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ
Go back to them,
means, with their gift,
فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لاَّ قِبَلَ لَهُم بِهَا
We verily, shall come to them with armies that they cannot resist,
they have no power to match them or resist them.
وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً
and we shall drive them out from there in disgrace,
`we shall drive them out in disgrace from their land.'
وَهُمْ صَاغِرُونَ
and they will be abased.
means, humiliated and expelled.
When her messengers came back to her with her undelivered gift, and told her what Suleiman said, she and her people paid heed and obeyed him.
She came to him with her troops in submission and humility, honoring Suleiman and intending to follow him in Islam.
When Suleiman, peace be upon him, realized that they were coming to him, he rejoiced greatly