Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 35

An-Naml [27]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ (النمل : ٢٧)

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I am
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
going to send
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
a gift
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
and see
bima
بِمَ
with what
yarjiʿu
يَرْجِعُ
return
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers"

Transliteration:

Wa innee mursilatun ilaihim bihadiyyatin fanaaziratum bima yarji'ul mursaloon (QS. an-Naml:35)

English / Sahih Translation:

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return." (QS. An-Naml, ayah 35)

Mufti Taqi Usmani

And I am going to send a gift to them, then see, what response the envoys will bring back.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with.”[[ She wanted to test Solomon (ﷺ) to see if he was only a king (so he would be satisfied with a tribute) or a prophet (who would only settle with submission to the True God). ]] 

Ruwwad Translation Center

But I will send them a gift, then see with what response the envoys will return.”

A. J. Arberry

Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'

Abdul Haleem

but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.’

Abdul Majid Daryabadi

So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back.

Abdullah Yusuf Ali

"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

Abul Ala Maududi

I will send them a gift and then see with what answer my envoys return."

Ahmed Ali

But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)."

Ahmed Raza Khan

“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”

Ali Quli Qarai

I will send them a gift, and see what the envoys bring back.’

Ali Ünal

"Now I will send them a present and see with what (answer) the envoys return."

Amatul Rahman Omar

`I am going to send them a (significant) gift and shall wait to see what (answer) the envoys bring back.´

English Literal

And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return.

Faridul Haque

“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”

Hamid S. Aziz

She said, "Verily, kings when they enter a city, despoil it, and demean the mighty ones of its people; thus they will do.

Hilali & Khan

"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."

Maulana Mohammad Ali

They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess. And the command is thine, so consider what thou wilt command.

Mohammad Habib Shakir

And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the apostles bring back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.

Muhammad Sarwar

I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."

Qaribullah & Darwish

But I shall send them a gift and see what the messengers bring back'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"But verily, I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."

Wahiduddin Khan

but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return."

Talal Itani

I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.”

Tafsir jalalayn

Now I will send them a gift and wait to see with what [response] the envoys return', in the way of accepting the gift or rejecting it. If it be a king [to whom we have sent it], he will accept it; but if it be a prophet, he will reject it. Thus, she sent male and female servants, one thousand in total, together with five hundred bricks of gold, a crown studded with jewels, and musk, ambergris and other things with an envoy carrying a letter. The hoopoe thus hurried back to bring the news to Solomon, who ordered bricks of gold and silver to be made and laid out across a [vast] square the distance of nine parasangs from his seat and for a towering wall of gold and silver to be constructed around it, and for the most splendid creatures of the land and the sea, together with the children of the jinn, to be brought to line the right and left sides of the square.

Tafseer Ibn Kathir

But verily, I am going to send him a present, and see with what the messengers return.

meaning, `I will send him a gift befitting for one of his status, and will wait and see what his response will be. Perhaps he will accept that and leave us alone, or he will impose a tax which we can pay him every year, so that he will not fight us and wage war against us.'

Qatadah said;

"May Allah have mercy on her and be pleased with her -- how wise she was as a Muslim and (before that) as an idolator! She understood how gift-giving has a good effect on people."

Ibn Abbas and others said;

"She said to her people, if he accepts the gift, he is a king, so fight him; but if he does not accept it, he is a Prophet, so follow him.