Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 32
An-Naml [27]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَفْتُوْنِيْ فِيْٓ اَمْرِيْۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُوْنِ (النمل : ٢٧)
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O
- l-mala-u
- ٱلْمَلَؤُا۟
- chiefs!
- aftūnī
- أَفْتُونِى
- Advise me
- fī
- فِىٓ
- in
- amrī
- أَمْرِى
- my affair
- mā
- مَا
- Not
- kuntu
- كُنتُ
- I would be
- qāṭiʿatan
- قَاطِعَةً
- the one to decide
- amran
- أَمْرًا
- any matter
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- tashhadūni
- تَشْهَدُونِ
- you are present with me"
Transliteration:
Qaalat yaaa aiyuhal mala'u aftoonee fee amree maa kuntu qaati'atan amran hattaa tashhhaddon(QS. an-Naml:32)
English / Sahih Translation:
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me." (QS. An-Naml, ayah 32)
Mufti Taqi Usmani
She said, “O chieftains, advise me in the matter I have (before me). I am not the one who decides a matter absolutely unless you are present with me.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.”
Ruwwad Translation Center
She said, “O chiefs, advice me in this matter of mine, for I would make no decision without your consent.”
A. J. Arberry
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'
Abdul Haleem
She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’
Abdul Majid Daryabadi
She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.
Abdullah Yusuf Ali
She said; "Ye chiefs! advise me in (this) my affair; no affair have I decided except in your presence."
Abul Ala Maududi
(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."
Ahmed Ali
." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."
Ahmed Raza Khan
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”
Ali Quli Qarai
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
Ali Ünal
"O you nobles! Let me have your counsel in this matter. (You know well that) I never conclude a decision on a matter unless you are present with me."
Amatul Rahman Omar
She said, `Chieftains! give me your sound and mature advice in the matter which confronts me, (for) I decide no important matter except when you are present with me (to advise).´
English Literal
She said: "You, you the nobles/assembly , give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify."
Faridul Haque
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”
Hamid S. Aziz
"Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i.e. as a Muslim)"
Hilali & Khan
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
Maulana Mohammad Ali
It is from Solomon, and it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful:
Mohammad Habib Shakir
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
Muhammad Sarwar
She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
Qaribullah & Darwish
She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
She said: "O chiefs! Advise me in case of mine. I decide no case till you are present with me."
Wahiduddin Khan
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you."
Talal Itani
She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”
Tafsir jalalayn
She said, `O [members of the] council, give me an opinion (read y ayyuh'l-mala'u aftn, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second and changing it into a ww), in other words, guide me, in this matter of mine. I never decide on a matter, I never conclude it, until you are present'.
Tafseer Ibn Kathir
Bilqis consults with Her Chiefs
Allah tells;
قَالَتْ
She said;
When she read Suleiman's letter to them and consulted with them about this news, then she said;
يَا أَيُّهَا المَلَاُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ
"O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
meaning, `until you come together and offer me your advice.