Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 31

An-Naml [27]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَّا تَعْلُوْا عَلَيَّ وَأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ࣖ (النمل : ٢٧)

allā
أَلَّا
That not
taʿlū
تَعْلُوا۟
exalt yourselves
ʿalayya
عَلَىَّ
against me
watūnī
وَأْتُونِى
but come to me
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(in) submission'"

Transliteration:

Allaa ta'loo 'alaiya waa toonee muslimeen (QS. an-Naml:31)

English / Sahih Translation:

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].'" (QS. An-Naml, ayah 31)

Mufti Taqi Usmani

Do not rebel against me, and come to me in submission.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting ˹to Allah˺.’”

Ruwwad Translation Center

Do not be arrogant towards me, but come to me in full submission.”

A. J. Arberry

Rise not up against me, but come to me in surrender." '

Abdul Haleem

do not put yourselves above me, and come to me in submission to God.”’

Abdul Majid Daryabadi

Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive.

Abdullah Yusuf Ali

"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"

Abul Ala Maududi

(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."

Ahmed Ali

Do not rise against me, but come to me in submission.'

Ahmed Raza Khan

“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’”

Ali Quli Qarai

[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’

Ali Ünal

‘Do not act towards me in defiance, but come to me in submission.’

Amatul Rahman Omar

"Do not rise up against me but come to me (surrendering yourselves) in submission".´

English Literal

That do not become high, mighty and dignified over me, and come to me (as) Moslems/submitters .

Faridul Haque

“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’ ”

Hamid S. Aziz

"It is from Solomon, and, verily, it is as follows, ´In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Hilali & Khan

"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "

Maulana Mohammad Ali

She said: O chiefs, an honourable letter has been delivered to me.

Mohammad Habib Shakir

Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

Muhammad Sarwar

Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)".

Qaribullah & Darwish

Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

`Be you not exalted against me, but come to me submitting (as Muslims).' "

Wahiduddin Khan

do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission."

Talal Itani

Do not defy me, and come to me submissively.’”

Tafsir jalalayn

Do not rise up against me [in defiance], but come to me in submission"'.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, it is from Suleiman, and it (reads);

`In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful; Be you not exalted against me, but come to me submitting (as Muslims).'

Thus they knew that it was from Allah's Prophet Suleiman, upon him be peace, and that they could not match him.

This letter was the utmost in brevity and eloquence, coming straight to the point.

أَلاَّ تَعْلُوا عَلَيَّ
.

Be you not exalted against me,

Qatadah said;

"Do not be arrogant with me.
وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
but come to me submitting (as Muslims)."

Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said;

"Do not refuse or be too arrogant to come to me,
وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
(but come to me submitting (as Muslims).