Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 25

An-Naml [27]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ (النمل : ٢٧)

allā
أَلَّا
That not
yasjudū
يَسْجُدُوا۟
they prostrate
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
yukh'riju
يُخْرِجُ
brings forth
l-khaba-a
ٱلْخَبْءَ
the hidden
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and knows
مَا
what
tukh'fūna
تُخْفُونَ
you conceal
wamā
وَمَا
and what
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَ
you declare

Transliteration:

Allaa yasjudoo lillaahil lazee yukhrijul khab'a fis samaawaati wal ardi wa ya'lamu maa tukhfoona wa maa tu'linoon (QS. an-Naml:25)

English / Sahih Translation:

[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare – (QS. An-Naml, ayah 25)

Mufti Taqi Usmani

that is, they do not prostrate to Allah who brings forth what is hidden in the heavens and the earth,-and who knows whatever you conceal and whatever you reveal.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

so they do not prostrate to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you ˹all˺ conceal and what you reveal.

Ruwwad Translation Center

so that they do not prostrate before Allah Who brings forth what is hidden in the heavens and earth, and Who knows all that you conceal and all that you reveal.

A. J. Arberry

so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.

Abdul Haleem

Should they not worship God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you people conceal and what you declare?

Abdul Majid Daryabadi

So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known.

Abdullah Yusuf Ali

"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.

Abul Ala Maududi

that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal.

Ahmed Ali

To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose.

Ahmed Raza Khan

“Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?”

Ali Quli Qarai

so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose.

Ali Ünal

"So that they do not prostrate before God, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth (Who brings into the light of existence all things and beings in the heavens and the earth from the veil of non-existence), and knows what you keep secret and what you disclose.

Amatul Rahman Omar

`And (satan has done this) so that they do not worship Allâh while Allâh is He Who brings to light all that lies hidden in the heavens and the earth and knows all that you (O people!) conceal (in your minds) and all that you make known (of your designs).

English Literal

Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize ?

Faridul Haque

“Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?”

Hamid S. Aziz

"And I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, for Satan had made their works fair-seeming to them, and turned them away from the Way (of Truth), so that they are not guided right.

Hilali & Khan

Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 149]

Maulana Mohammad Ali

I found a woman ruling over them, and she has been given of everything and she has a mighty throne.

Mohammad Habib Shakir

That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,

Muhammad Sarwar

(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal.

Qaribullah & Darwish

Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.

Wahiduddin Khan

Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known?

Talal Itani

If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.

Tafsir jalalayn

to prostrate themselves to God (all yasjud should be read as an yasjud; the l is extra and with it has been assimilated the nn of an, similar to [the construction] where God says, li-all ya`lama ahlu'l-kitbi, so that the People of the Scripture may know [Q. 57;29]; the sentence functions as the direct object of yahtadna, `guided', whose il, `to', has been omitted); [He] Who brings forth the hidden (al-khab' is a verbal noun, with the same meaning as al-makhb', `that which is hidden') of rain and plants, in the heavens and the earth, and He knows what they conceal, within their hearts, and what they proclaim, with their tongues.

Tafseer Ibn Kathir

أَلاَّ يَسْجُدُوا لِلَّهِ

and Shaytan has made their deeds fair seeming to them, and has prevented them from the way, so they have no guidance, so they do not prostrate themselves before Allah.

They do not know the way of truth, prostrating only before Allah alone and not before anything that He has created, whether heavenly bodies or anything else.

This is like the Ayah;

وَمِنْ ءَايَـتِهِ الَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لَا تَسْجُدُواْ لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُواْ لِلَّهِ الَّذِى خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

And from among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Prostrate yourselves not to the sun nor to the moon, but prostrate yourselves to Allah Who created them, if you indeed worship Him. (41;37)

الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ

Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth,

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said;

"He knows everything that is hidden in the heavens and on earth."

This was also the view of Ikrimah, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, Qatadah and others.

His saying;

وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ



and knows what you conceal and what you reveal.

means, He knows what His servants say and do in secret, and what they say and do openly.

This is like the Ayah;

سَوَاءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ

It is the same whether any of you conceals his speech or declares it openly, whether he be hid by night or goes forth freely by day. (13;10)

His saying;

اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ