Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 2

An-Naml [27]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ۙ (النمل : ٢٧)

hudan
هُدًى
A guidance
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers

Transliteration:

Hudanw wa bushraa lil mu'mineen (QS. an-Naml:2)

English / Sahih Translation:

As guidance and good tidings for the believers. (QS. An-Naml, ayah 2)

Mufti Taqi Usmani

a guidance and good news to the believers

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹It is˺ a guide and good news for the believers:

Ruwwad Translation Center

a guidance and glad tidings for the believers,

A. J. Arberry

a guidance, and good tidings unto the believers

Abdul Haleem

a guide and joyful news for the believers

Abdul Majid Daryabadi

A guidance and glad tidings unto the believers.

Abdullah Yusuf Ali

A guide; and glad tidings for the believers,-

Abul Ala Maududi

a guidance and good tidings for the believers

Ahmed Ali

A guidance and good tidings for the believers,

Ahmed Raza Khan

A guidance and glad tidings for the believers.

Ali Quli Qarai

a guidance and good news for the faithful

Ali Ünal

Guidance and glad tidings for the believers,

Amatul Rahman Omar

(It is) a guidance and good tidings to the believers;

English Literal

Guidance and good news to the believers.

Faridul Haque

A guidance and glad tidings for the believers.

Hamid S. Aziz

TA SIN. These are the verses of the Quran, a book that clarifies;

Hilali & Khan

A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].

Maulana Mohammad Ali

Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed. And they who do wrong, will know to what final place of turning they will turn back.

Mohammad Habib Shakir

A guidance and good news for the believers,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A guidance and good tidings for believers

Muhammad Sarwar

They are glad news and guidance for the believers

Qaribullah & Darwish

a guidance and glad tidings to believers,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

A guide and glad tidings for the believers.

Wahiduddin Khan

it is guidance and good news for the believers

Talal Itani

Guidance and good news for the believers.

Tafsir jalalayn

It is, a guidance, guiding from error, and good tidings for the believers, who believe in it, of Paradise;

Tafseer Ibn Kathir

A guide and glad tidings for the believers.

meaning, guidance and good news may be attained from the Qur'an for those who believe in it, follow it and put it into practice.

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَةَ وَيُوْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالاْخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ