Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 2
An-Naml [27]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
هُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ۙ (النمل : ٢٧)
- hudan
- هُدًى
- A guidance
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- and glad tidings
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers
Transliteration:
Hudanw wa bushraa lil mu'mineen(QS. an-Naml:2)
English / Sahih Translation:
As guidance and good tidings for the believers. (QS. An-Naml, ayah 2)
Mufti Taqi Usmani
a guidance and good news to the believers
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹It is˺ a guide and good news for the believers:
Ruwwad Translation Center
a guidance and glad tidings for the believers,
A. J. Arberry
a guidance, and good tidings unto the believers
Abdul Haleem
a guide and joyful news for the believers
Abdul Majid Daryabadi
A guidance and glad tidings unto the believers.
Abdullah Yusuf Ali
A guide; and glad tidings for the believers,-
Abul Ala Maududi
a guidance and good tidings for the believers
Ahmed Ali
A guidance and good tidings for the believers,
Ahmed Raza Khan
A guidance and glad tidings for the believers.
Ali Quli Qarai
a guidance and good news for the faithful
Ali Ünal
Guidance and glad tidings for the believers,
Amatul Rahman Omar
(It is) a guidance and good tidings to the believers;
English Literal
Guidance and good news to the believers.
Faridul Haque
A guidance and glad tidings for the believers.
Hamid S. Aziz
TA SIN. These are the verses of the Quran, a book that clarifies;
Hilali & Khan
A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].
Maulana Mohammad Ali
Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed. And they who do wrong, will know to what final place of turning they will turn back.
Mohammad Habib Shakir
A guidance and good news for the believers,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
A guidance and good tidings for believers
Muhammad Sarwar
They are glad news and guidance for the believers
Qaribullah & Darwish
a guidance and glad tidings to believers,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
A guide and glad tidings for the believers.
Wahiduddin Khan
it is guidance and good news for the believers
Talal Itani
Guidance and good news for the believers.
Tafsir jalalayn
It is, a guidance, guiding from error, and good tidings for the believers, who believe in it, of Paradise;
Tafseer Ibn Kathir
A guide and glad tidings for the believers.
meaning, guidance and good news may be attained from the Qur'an for those who believe in it, follow it and put it into practice.
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَةَ وَيُوْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالاْخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ