Al-Qur'an Surah An-Naml Verse 14
An-Naml [27]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ (النمل : ٢٧)
- wajaḥadū
- وَجَحَدُوا۟
- And they rejected
- bihā
- بِهَا
- them
- wa-is'tayqanathā
- وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
- though were convinced with them (signs)
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- themselves
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- (out of) injustice
- waʿuluwwan
- وَعُلُوًّاۚ
- and haughtiness
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- So see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- (of) the corrupters
Transliteration:
Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa 'uluwwaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen(QS. an-Naml:14)
English / Sahih Translation:
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. (QS. An-Naml, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!
Ruwwad Translation Center
They denied them wrongfully and arrogantly, although their hearts were convinced that they were true. See then how was the end of those who spread corruption!
A. J. Arberry
and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!
Abdul Haleem
They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end!
Abdul Majid Daryabadi
And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors.
Abdullah Yusuf Ali
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof; so see what was the end of those who acted corruptly!
Abul Ala Maududi
They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers!
Ahmed Ali
And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!
Ahmed Raza Khan
And they denied them – whereas in their hearts they were certain of them – due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!
Ali Quli Qarai
They impugned them, wrongfully and out of arrogance, though they were convinced in their hearts [of their veracity]. So observe how the fate of the agents of corruption was!
Ali Ünal
They rejected them out of mere iniquity and self-exaltation, although their consciences were convinced of their being true. So see how was the outcome for those given in to spreading disorder and corruption.
Amatul Rahman Omar
And they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. Look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly.
English Literal
And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings` end/turn (result).
Faridul Haque
And they denied them - whereas in their hearts they were certain of them - due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!
Hamid S. Aziz
But when Our signs came to them visibly (that should have opened their eyes), they said, "This is obvious sorcery!"
Hilali & Khan
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).
Maulana Mohammad Ali
And put thy hand into thy bosom, it will come forth white without evil, among nine signs to Pharaoh and his people. Surely they are a transgressing people.
Mohammad Habib Shakir
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
Muhammad Sarwar
They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was!
Qaribullah & Darwish
They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. So, see what was the end of the mischief-makers.
Wahiduddin Khan
And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers.
Talal Itani
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers.
Tafsir jalalayn
And they denied them, they did not affirm them, though, in reality, their souls had been convinced, in other words, [though] they were certain that these [signs] were from God, wrongfully and arrogantly, in defiance of believing in what Moses had brought ([these two adverbs] refer back to [the cause of] their denial). So behold, O Muhammad (s), how was the sequel for the agents of corruption, [a sequel] which you know; they were destroyed.
Tafseer Ibn Kathir
وَجَحَدُوا بِهَا
And they belied them,
means, verbally,
وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ
though they themselves were convinced thereof.
means, they knew deep down that this was truth from Allah, but they denied it and were stubborn and arrogant.
ظُلْمًا وَعُلُوًّا
wrongfully and arrogantly,
means, wronging themselves because this was the despicable manner to which they were accustomed, and they were arrogant because they were too proud to follow the truth.
Allah said;
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
So, see what was the end of the mischief-makers.
meaning, `see, O Muhammad, what were the consequences of their actions when Allah destroyed them and drowned every last one of them in a single morning.'
The point of this story is;beware, `O you who disbelieve in Muhammad and deny the Message that he has brought from his Lord, lest the same thing that befell them befall you also.'
But what is worse, is that Muhammad is nobler and greater than Musa, and his proof is stronger than that of Musa, for the signs that Allah has given him are combined with his presence and his character, in addition to the fact that previous Prophets foretold his coming and took a covenant from the people that they would follow him if they should see him, may the best of blessings and peace from his Lord be upon him