وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٧١
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- matā
- مَتَىٰ
- "When
- hādhā
- هَٰذَا
- (will) this
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- promise (be fulfilled)
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful"
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?" (QS. [27] An-Naml: 71)Tafsir
قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ ٧٢
- qul
- قُلْ
- Say
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- "Perhaps
- an
- أَن
- that
- yakūna
- يَكُونَ
- is
- radifa
- رَدِفَ
- close behind
- lakum
- لَكُم
- you
- baʿḍu
- بَعْضُ
- some
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- tastaʿjilūna
- تَسْتَعْجِلُونَ
- you seek to hasten"
Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] – some of that for which you are impatient. (QS. [27] An-Naml: 72)Tafsir
وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ ٧٣
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- ladhū
- لَذُو
- (is) full of Bounty
- faḍlin
- فَضْلٍ
- (is) full of Bounty
- ʿalā
- عَلَى
- for
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- lā
- لَا
- (are) not
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- grateful
And indeed, your Lord is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful." (QS. [27] An-Naml: 73)Tafsir
وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٧٤
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- layaʿlamu
- لَيَعْلَمُ
- surely knows
- mā
- مَا
- what
- tukinnu
- تُكِنُّ
- conceals
- ṣudūruhum
- صُدُورُهُمْ
- their breasts
- wamā
- وَمَا
- and what
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَ
- they declare
And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. (QS. [27] An-Naml: 74)Tafsir
وَمَا مِنْ غَاۤىِٕبَةٍ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٧٥
- wamā
- وَمَا
- And not (is)
- min
- مِنْ
- any (thing)
- ghāibatin
- غَآئِبَةٍ
- hidden
- fī
- فِى
- in
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- illā
- إِلَّا
- but
- fī
- فِى
- (is) in
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a Record
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
And there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in a clear Register. (QS. [27] An-Naml: 75)Tafsir
اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَكْثَرَ الَّذِيْ هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٧٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- [the] Quran
- yaquṣṣu
- يَقُصُّ
- relates
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) that
- hum
- هُمْ
- they
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ
Indeed, this Quran relates to the Children of Israel most of that over which they disagree. (QS. [27] An-Naml: 76)Tafsir
وَاِنَّهٗ لَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ٧٧
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed it
- lahudan
- لَهُدًى
- (is) surely a guidance
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- and a mercy
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers
And indeed, it is guidance and mercy for the believers. (QS. [27] An-Naml: 77)Tafsir
اِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهٖۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْعَلِيْمُۚ ٧٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- yaqḍī
- يَقْضِى
- will judge
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- biḥuk'mihi
- بِحُكْمِهِۦۚ
- by His Judgment
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing. (QS. [27] An-Naml: 78)Tafsir
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِيْنِ ٧٩
- fatawakkal
- فَتَوَكَّلْ
- So put your trust
- ʿalā
- عَلَى
- in
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- ʿalā
- عَلَى
- (are) on
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- l-mubīni
- ٱلْمُبِينِ
- manifest
So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth. (QS. [27] An-Naml: 79)Tafsir
اِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ ٨٠
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- lā
- لَا
- (can)not
- tus'miʿu
- تُسْمِعُ
- cause to hear
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- the dead
- walā
- وَلَا
- and not
- tus'miʿu
- تُسْمِعُ
- can you cause to hear
- l-ṣuma
- ٱلصُّمَّ
- the deaf
- l-duʿāa
- ٱلدُّعَآءَ
- the call
- idhā
- إِذَا
- when
- wallaw
- وَلَّوْا۟
- they turn back
- mud'birīna
- مُدْبِرِينَ
- retreating
Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating. (QS. [27] An-Naml: 80)Tafsir