Skip to content

Surah An-Naml - Page: 2

(The Ant)

11

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١١

illā
إِلَّا
Except
man
مَن
who
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
thumma
ثُمَّ
then
baddala
بَدَّلَ
substitutes
ḥus'nan
حُسْنًۢا
good
baʿda
بَعْدَ
after
sūin
سُوٓءٍ
evil
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I Am
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful. (QS. [27] An-Naml: 11)
Tafsir
12

وَاَدْخِلْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍۙ فِيْ تِسْعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهٖۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ١٢

wa-adkhil
وَأَدْخِلْ
And enter
yadaka
يَدَكَ
your hand
فِى
into
jaybika
جَيْبِكَ
your bosom
takhruj
تَخْرُجْ
it will come forth
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
min
مِنْ
without
ghayri
غَيْرِ
without
sūin
سُوٓءٍۖ
harm
فِى
(These are) among
tis'ʿi
تِسْعِ
nine
āyātin
ءَايَٰتٍ
signs
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓۚ
and his people
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
kānū
كَانُوا۟
are
qawman
قَوْمًا
a people
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient." (QS. [27] An-Naml: 12)
Tafsir
13

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ اٰيٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ ١٣

falammā
فَلَمَّا
But when
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Signs
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
visible
qālū
قَالُوا۟
they said
hādhā
هَٰذَا
"This
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) a magic
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest"
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic." (QS. [27] An-Naml: 13)
Tafsir
14

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ١٤

wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
And they rejected
bihā
بِهَا
them
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
though were convinced with them (signs)
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
ẓul'man
ظُلْمًا
(out of) injustice
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
and haughtiness
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. (QS. [27] An-Naml: 14)
Tafsir
15

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْمًاۗ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيْرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٥

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
and Sulaiman
ʿil'man
عِلْمًاۖ
knowledge
waqālā
وَقَالَا
and they said
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise be
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
faḍḍalanā
فَضَّلَنَا
has favored us
ʿalā
عَلَىٰ
over
kathīrin
كَثِيرٍ
many
min
مِّنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِ
His servants
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants." (QS. [27] An-Naml: 15)
Tafsir
16

وَوَرِثَ سُلَيْمٰنُ دَاوٗدَ وَقَالَ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَاُوْتِيْنَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍۗ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِيْنُ ١٦

wawaritha
وَوَرِثَ
And inherited
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
dāwūda
دَاوُۥدَۖ
Dawood
waqāla
وَقَالَ
And he said
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
people!
ʿullim'nā
عُلِّمْنَا
We have been taught
manṭiqa
مَنطِقَ
(the) language
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(of) the birds
waūtīnā
وَأُوتِينَا
and we have been given
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍۖ
thing
inna
إِنَّ
Indeed
hādhā
هَٰذَا
this
lahuwa
لَهُوَ
surely it
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
(is) the favor
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
evident"
And Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty." (QS. [27] An-Naml: 16)
Tafsir
17

وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُوْدُهٗ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ ١٧

waḥushira
وَحُشِرَ
And were gathered
lisulaymāna
لِسُلَيْمَٰنَ
for Sulaiman
junūduhu
جُنُودُهُۥ
his hosts
mina
مِنَ
of
l-jini
ٱلْجِنِّ
jinn
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
wal-ṭayri
وَٱلطَّيْرِ
and the birds
fahum
فَهُمْ
and they
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
(were) set in rows
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows (QS. [27] An-Naml: 17)
Tafsir
18

حَتّٰىٓ اِذَآ اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يّٰٓاَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوْا مَسٰكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُوْدُهٗۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ١٨

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
idhā
إِذَآ
when
ataw
أَتَوْا۟
they came
ʿalā
عَلَىٰ
to
wādi
وَادِ
(the) valley
l-namli
ٱلنَّمْلِ
(of) the ants
qālat
قَالَتْ
said
namlatun
نَمْلَةٌ
an ant
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
l-namlu
ٱلنَّمْلُ
ants!
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
masākinakum
مَسَٰكِنَكُمْ
your dwellings
لَا
lest not crush you
yaḥṭimannakum
يَحْطِمَنَّكُمْ
lest not crush you
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
wahum
وَهُمْ
while they
لَا
(do) not perceive"
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
(do) not perceive"
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not." (QS. [27] An-Naml: 18)
Tafsir
19

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَدْخِلْنِيْ بِرَحْمَتِكَ فِيْ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيْنَ ١٩

fatabassama
فَتَبَسَّمَ
So he smiled -
ḍāḥikan
ضَاحِكًا
laughing
min
مِّن
at
qawlihā
قَوْلِهَا
her speech
waqāla
وَقَالَ
and said
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
Grant me (the) power
an
أَنْ
that
ashkura
أَشْكُرَ
I may thank You
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your Favor
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
ʿalayya
عَلَىَّ
on me
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
wa-an
وَأَنْ
and that
aʿmala
أَعْمَلَ
I may do
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
that will please You
wa-adkhil'nī
وَأَدْخِلْنِى
And admit me
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
فِى
among
ʿibādika
عِبَادِكَ
Your slaves
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
righteous"
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants." (QS. [27] An-Naml: 19)
Tafsir
20

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ ٢٠

watafaqqada
وَتَفَقَّدَ
And he inspected
l-ṭayra
ٱلطَّيْرَ
the birds
faqāla
فَقَالَ
and said
مَا
"Why
liya
لِىَ
"Why
لَآ
not
arā
أَرَى
I see
l-hud'huda
ٱلْهُدْهُدَ
the hoopoe
am
أَمْ
or
kāna
كَانَ
is he
mina
مِنَ
from
l-ghāibīna
ٱلْغَآئِبِينَ
the absent?
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe – or is he among the absent? (QS. [27] An-Naml: 20)
Tafsir