Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 98
Ash-Shu'ara [26]: 98 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِذْ نُسَوِّيْكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- idh
- إِذْ
- When
- nusawwīkum
- نُسَوِّيكُم
- we equated you
- birabbi
- بِرَبِّ
- with (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
Transliteration:
Iz nusawweekum bi Rabbil 'aalameen(QS. aš-Šuʿarāʾ:98)
English / Sahih Translation:
When we equated you with the Lord of the worlds. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 98)
Mufti Taqi Usmani
when we used to equate you with the Lord of the worlds,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
when we made you equal to the Lord of all worlds.
Ruwwad Translation Center
when we deemed you equal to the Lord of the worlds.
A. J. Arberry
when we made you equal with the Lord of all Being.
Abdul Haleem
when we made you equal with the Lord of the Worlds.
Abdul Majid Daryabadi
When we equalled you with the Lord of the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
Abul Ala Maududi
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.
Ahmed Ali
In equating you with the Lord of all the worlds;
Ahmed Raza Khan
“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”
Ali Quli Qarai
when we equated you with the Lord of all the worlds!
Ali Ünal
"When we held you as equals (in worship and obedience) to the Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
`In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds,
English Literal
When/if we make you equal with the creations all together`s/(universes`) Lord.
Faridul Haque
“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”
Hamid S. Aziz
"´By Allah! In truth, we were in manifest error,
Hilali & Khan
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
Maulana Mohammad Ali
They will say, while they quarrel therein:
Mohammad Habib Shakir
When we made you equal to the Lord of the worlds;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
Muhammad Sarwar
when we considered you equal to the Lord of the Universe.
Qaribullah & Darwish
when we made you equal with the Lord of the Worlds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"When we held you as equals with the Lord of all that exists;"
Wahiduddin Khan
when we made you equal with the Lord of the Universe.
Talal Itani
For equating you with the Lord of the Worlds.
Tafsir jalalayn
when we equated you, in worship, with the Lord of the Worlds.
Tafseer Ibn Kathir
They will say while contending therein, "By Allah, we were truly in a manifest error, when we held you as equals with the Lord of all that exists."
The weak ones among them will say to their arrogant leaders;`Verily, we were following you; can you avail us anything from the Fire!' Then they will realize that themselves are to blame and will say;
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
By Allah, we were truly in a manifest error, when we held you as equals with the Lord of all that exists.
meaning, `we obeyed your commands as we should have obeyed the commands of the Lord of the all that exits, and we worshipped you along with the Lord of all that exits.'
وَمَا أَضَلَّنَا إِلاَّ الْمُجْرِمُونَ