Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 98

Ash-Shu'ara [26]: 98 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِذْ نُسَوِّيْكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

idh
إِذْ
When
nusawwīkum
نُسَوِّيكُم
we equated you
birabbi
بِرَبِّ
with (the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Transliteration:

Iz nusawweekum bi Rabbil 'aalameen (QS. aš-Šuʿarāʾ:98)

English / Sahih Translation:

When we equated you with the Lord of the worlds. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 98)

Mufti Taqi Usmani

when we used to equate you with the Lord of the worlds,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

when we made you equal to the Lord of all worlds.

Ruwwad Translation Center

when we deemed you equal to the Lord of the worlds.

A. J. Arberry

when we made you equal with the Lord of all Being.

Abdul Haleem

when we made you equal with the Lord of the Worlds.

Abdul Majid Daryabadi

When we equalled you with the Lord of the worlds.

Abdullah Yusuf Ali

"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;

Abul Ala Maududi

when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.

Ahmed Ali

In equating you with the Lord of all the worlds;

Ahmed Raza Khan

“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”

Ali Quli Qarai

when we equated you with the Lord of all the worlds!

Ali Ünal

"When we held you as equals (in worship and obedience) to the Lord of the worlds.

Amatul Rahman Omar

`In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds,

English Literal

When/if we make you equal with the creations all together`s/(universes`) Lord.

Faridul Haque

“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”

Hamid S. Aziz

"´By Allah! In truth, we were in manifest error,

Hilali & Khan

When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);

Maulana Mohammad Ali

They will say, while they quarrel therein:

Mohammad Habib Shakir

When we made you equal to the Lord of the worlds;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When we made you equal with the Lord of the Worlds.

Muhammad Sarwar

when we considered you equal to the Lord of the Universe.

Qaribullah & Darwish

when we made you equal with the Lord of the Worlds.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"When we held you as equals with the Lord of all that exists;"

Wahiduddin Khan

when we made you equal with the Lord of the Universe.

Talal Itani

For equating you with the Lord of the Worlds.

Tafsir jalalayn

when we equated you, in worship, with the Lord of the Worlds.

Tafseer Ibn Kathir

They will say while contending therein, "By Allah, we were truly in a manifest error, when we held you as equals with the Lord of all that exists."

The weak ones among them will say to their arrogant leaders;`Verily, we were following you; can you avail us anything from the Fire!' Then they will realize that themselves are to blame and will say;

تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ


إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ


By Allah, we were truly in a manifest error, when we held you as equals with the Lord of all that exists.

meaning, `we obeyed your commands as we should have obeyed the commands of the Lord of the all that exits, and we worshipped you along with the Lord of all that exits.'

وَمَا أَضَلَّنَا إِلاَّ الْمُجْرِمُونَ