Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 97
Ash-Shu'ara [26]: 97 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- in
- إِن
- indeed
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- lafī
- لَفِى
- surely in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
Transliteration:
Tallaahi in kunnaa lafee dalaalim mubeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:97)
English / Sahih Translation:
"By Allah, we were indeed in manifest error. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 97)
Mufti Taqi Usmani
‘By Allah, we were in open error
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
“By Allah! We were clearly mistaken,
Ruwwad Translation Center
“By Allah, we were clearly misguided,
A. J. Arberry
'By God, we were certainly in manifest error
Abdul Haleem
‘We were clearly misguided
Abdul Majid Daryabadi
By Allah, we have indeed been in an error manifest.
Abdullah Yusuf Ali
"'By Allah, we were truly in an error manifest,
Abul Ala Maududi
"By Allah, we were surely in clear error
Ahmed Ali
"By God, we were plainly in error
Ahmed Raza Khan
“By oath of Allah, we were indeed in open error.”
Ali Quli Qarai
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
Ali Ünal
"By God, assuredly, we were lost in obvious error,
Amatul Rahman Omar
`By Allâh! we were certainly in manifest (and deep) error,
English Literal
By God, that truly we were in clear/evident misguidance.
Faridul Haque
“By oath of Allah , we were indeed in open error.”
Hamid S. Aziz
"They shall say, while they quarrel therein,
Hilali & Khan
By Allah, we were truly in a manifest error,
Maulana Mohammad Ali
And the hosts of the devil, all.
Mohammad Habib Shakir
By Allah! we were certainly in manifest error,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
By Allah, of a truth we were in error manifest
Muhammad Sarwar
they will say, "By God, we were in clear error
Qaribullah & Darwish
'By Allah, we were certainly in clear error,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"By Allah, we were truly in a manifest error,
Wahiduddin Khan
"We were clearly misguided
Talal Itani
“By God, We were in evident error.
Tafsir jalalayn
`By God, we had indeed (in, softened in place of the hardened form, with its subject omitted, in other words [it would usually be] innahu) been in manifest error,
Tafseer Ibn Kathir
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ