Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 93
Ash-Shu'ara [26]: 93 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗهَلْ يَنْصُرُوْنَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُوْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- min
- مِن
- Besides Allah?
- dūni
- دُونِ
- Besides Allah?
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Besides Allah?
- hal
- هَلْ
- Can
- yanṣurūnakum
- يَنصُرُونَكُمْ
- they help you
- aw
- أَوْ
- or
- yantaṣirūna
- يَنتَصِرُونَ
- help themselves?"
Transliteration:
Min doonil laahi hal yansuroonakum aw yantasiroon(QS. aš-Šuʿarāʾ:93)
English / Sahih Translation:
Other than Allah? Can they help you or help themselves?" (QS. Ash-Shu'ara, ayah 93)
Mufti Taqi Usmani
beside Allah? Can they help you or help themselves?’
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
besides Allah? Can they help you or even help themselves?”
Ruwwad Translation Center
other than Allah? Can they help you or even help themselves?”
A. J. Arberry
apart from God? Do they help you or help themselves?'
Abdul Haleem
beside God? Can they help you now, or even help themselves?’
Abdul Majid Daryabadi
Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?
Abdullah Yusuf Ali
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
Abul Ala Maududi
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"
Ahmed Ali
Other than God? Can they save you or even save themselves?"
Ahmed Raza Khan
“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”
Ali Quli Qarai
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
Ali Ünal
"Apart from God? Can they be of any help to you, or even to themselves?"
Amatul Rahman Omar
`Apart from Allâh? Can they come to your help or inflict punishment?´
English Literal
From other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious?
Faridul Haque
“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”
Hamid S. Aziz
"And it will be said unto them, ´Where is all that you used to worship
Hilali & Khan
"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
Maulana Mohammad Ali
And hell is made manifest to the deviators,
Mohammad Habib Shakir
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Muhammad Sarwar
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?"
Qaribullah & Darwish
other than Allah? Do they help you or even help themselves'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Instead of Allah Can they help you or help themselves"
Wahiduddin Khan
besides God? Can they help you or even help themselves?"
Talal Itani
Besides God? Can they help you, or help themselves?”
Tafsir jalalayn
besides God?, that is, other than Him, in the way of idols. Do they help you, by averting from you the chastisement, or do they help one another?', by averting it from themselves? No [neither]!
Tafseer Ibn Kathir
Where are those that you used to worship instead of Allah! Can they help you or help themselves!
meaning, `the gods and idols whom you used to worship instead of Allah cannot help you today, and they cannot even protect themselves. You and they are fuel for Hell today, which you will surely enter.'
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ