Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 8
Ash-Shu'ara [26]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًۗ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةًۖ
- surely (is) a sign
- wamā
- وَمَا
- but not
- kāna
- كَانَ
- are
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- most of them
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
Transliteration:
Inn fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen(QS. aš-Šuʿarāʾ:8)
English / Sahih Translation:
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 8)
Mufti Taqi Usmani
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Ruwwad Translation Center
Indeed, there is a sign in this, yet most of them will not believe.
A. J. Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Abdul Haleem
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
Abdul Majid Daryabadi
Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, in this is a Sign; but most of them do not believe.
Abul Ala Maududi
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Ahmed Ali
Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.
Ahmed Raza Khan
Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.
Ali Quli Qarai
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Ali Ünal
Surely in this there is a sign, but most of them are not believers.
Amatul Rahman Omar
Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe.
English Literal
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Faridul Haque
Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.
Hamid S. Aziz
Have they not looked to the earth, how We caused to grow therein of every noble kind?
Hilali & Khan
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.
Maulana Mohammad Ali
See they not the earth, how many of every noble kind We cause to grow in it?
Mohammad Habib Shakir
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Muhammad Sarwar
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.
Qaribullah & Darwish
Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, in this is an Ayah, yet most of them are not believers.
Wahiduddin Khan
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:
Talal Itani
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Tafsir jalalayn
Surely in that there is a sign, an indication of the perfection of His power, exalted be He; but most of them, in God's knowledge, are not believers (kna here according to Sbawayhi is extra).
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَةً
Verily, in this is an Ayah,
meaning an evidence of the power of the Creator of all things.
وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّوْمِنِينَ
yet most of them are not believers.
He spread out the earth and raised the canopy of the heavens, yet despite that the majority of people do not believe, rather they deny Him, His Messengers, and His Books, and they go against His commands doing the things He had prohibited.
His saying