Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 8

Ash-Shu'ara [26]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًۗ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely (is) a sign
wamā
وَمَا
but not
kāna
كَانَ
are
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers

Transliteration:

Inn fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen (QS. aš-Šuʿarāʾ:8)

English / Sahih Translation:

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

Ruwwad Translation Center

Indeed, there is a sign in this, yet most of them will not believe.

A. J. Arberry

Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Abdul Haleem

There truly is a sign in this, though most of them do not believe:

Abdul Majid Daryabadi

Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.

Abdullah Yusuf Ali

Verily, in this is a Sign; but most of them do not believe.

Abul Ala Maududi

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Ahmed Ali

Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.

Ali Quli Qarai

There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Ali Ünal

Surely in this there is a sign, but most of them are not believers.

Amatul Rahman Omar

Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe.

English Literal

That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.

Faridul Haque

Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.

Hamid S. Aziz

Have they not looked to the earth, how We caused to grow therein of every noble kind?

Hilali & Khan

Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.

Maulana Mohammad Ali

See they not the earth, how many of every noble kind We cause to grow in it?

Mohammad Habib Shakir

Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

Muhammad Sarwar

In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.

Qaribullah & Darwish

Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, in this is an Ayah, yet most of them are not believers.

Wahiduddin Khan

Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:

Talal Itani

Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

Tafsir jalalayn

Surely in that there is a sign, an indication of the perfection of His power, exalted be He; but most of them, in God's knowledge, are not believers (kna here according to Sbawayhi is extra).

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَةً

Verily, in this is an Ayah,

meaning an evidence of the power of the Creator of all things.

وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّوْمِنِينَ



yet most of them are not believers.

He spread out the earth and raised the canopy of the heavens, yet despite that the majority of people do not believe, rather they deny Him, His Messengers, and His Books, and they go against His commands doing the things He had prohibited.

His saying