Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 77
Ash-Shu'ara [26]: 77 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّيْٓ اِلَّا رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- Indeed they
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- (are) enemies
- lī
- لِّىٓ
- to me
- illā
- إِلَّا
- except
- rabba
- رَبَّ
- (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
Transliteration:
Fa innahum 'aduwwwul leee illaa Rabbal 'aalameen(QS. aš-Šuʿarāʾ:77)
English / Sahih Translation:
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds, (QS. Ash-Shu'ara, ayah 77)
Mufti Taqi Usmani
they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.
Ruwwad Translation Center
Indeed, they are my enemies, except the Lord of the worlds,
A. J. Arberry
They are an enemy to me, except the Lord of all Being
Abdul Haleem
are my enemies; not so the Lord of the Worlds,
Abdul Majid Daryabadi
Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
Abul Ala Maududi
They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe
Ahmed Ali
Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds
Ahmed Raza Khan
“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
Ali Quli Qarai
They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,
Ali Ünal
"I see that they (all that you worship) are enemies to me, but the Lord of the worlds is not.
Amatul Rahman Omar
`They are (all) enemies to me. Different however is the case of the Lord of the world (Who is kind to me).
English Literal
So they truly are an enemy to me except the creations all together`s/(universes`) Lord.
Faridul Haque
“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
Hamid S. Aziz
"You and your forefathers?
Hilali & Khan
"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
Maulana Mohammad Ali
He said: Do you then see what you worship --
Mohammad Habib Shakir
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
Muhammad Sarwar
are my enemies? Not so the Lord of the Universe.
Qaribullah & Darwish
They are enemies to me except the Lord of all the Worlds
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Verily, they are enemies to me, save the Lord of Al-`Alamin,"
Wahiduddin Khan
they are all my enemies, not so the Lord of the Universe,
Talal Itani
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.
Tafsir jalalayn
They are indeed hateful to me, I do not worship them; but the Lord of the Worlds, I do worship Him,
Tafseer Ibn Kathir
He said;Do you observe that which you have been worshipping --you and your ancient fathers Verily, they are enemies to me, save the Lord of Al-`Alamin.
meaning, `if these idols mean anything and have any influence, then let them do me any kind of harm, for I am an enemy to them and I do not care about them or think anything of them.'
This is akin to the way Allah described Nuh;
فَأَجْمِعُواْ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَأءَكُمْ
So devise your plot, you and your partners. (10;71)
And Hud, upon him be peace, said;
إِن نَّقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوءٍ قَالَ إِنِّى أُشْهِدُ اللَّهِ وَاشْهَدُواْ أَنِّى بَرِىءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
مِن دُونِهِ فَكِيدُونِى جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُمْ مَّا مِن دَابَّةٍ إِلاَّ هُوَ ءاخِذٌ بِنَاصِيَتِهَأ إِنَّ رَبِّى عَلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ
"I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship. So plot against me, all of you, and give me no respite. I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving creature but He has the grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the straight path. (11;54-56)
Similarly, Ibrahim denounced their gods and idols and said;
وَكَيْفَ أَخَافُ مَأ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِاللَّهِ
And how should I fear those whom you associate in worship with Allah, while you fear not that you have joined in worship with Allah. (6;81)
And Allah said;
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ
إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَاء مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ
كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاء أَبَدًا حَتَّى تُوْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ
Indeed there has been an excellent example for you in Ibrahim and those with him, when they said to their people;
"Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allah, we have rejected you, and there has started between us and you, hostility and hatred forever until you believe in Allah alone," -- (60;4)
وَإِذْ قَالَ إِبْرَهِيمُ لاًّبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِى بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
إِلاَّ الَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَـقِيَةً فِى عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
And (remember) when Ibrahim said to his father and his people;"Verily, I am innocent of what you worship, except Him Who created me; and verily, He will guide me."
And he made it a Word lasting among his offspring, that they may turn back. (43;26-28)
meaning;"La Ilaha Illallah.