Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 75
Ash-Shu'ara [26]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- afara-aytum
- أَفَرَءَيْتُم
- "Do you see
- mā
- مَّا
- what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you have been
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- worshipping
Transliteration:
Qaala afara 'aitum maa kuntum ta'budoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:75)
English / Sahih Translation:
He said, "Then do you see what you have been worshipping, (QS. Ash-Shu'ara, ayah 75)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Have you then ever considered what you have been worshipping,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
Ruwwad Translation Center
He said, “Do you see what you have been worshiping,
A. J. Arberry
He said, 'And have you considered what you have been serving,
Abdul Haleem
Abraham said, ‘Those idols you have worshipped,
Abdul Majid Daryabadi
He said: have ye observed that which ye worship
Abdullah Yusuf Ali
He said; "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
Abul Ala Maududi
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,
Ahmed Ali
He said: "Have you considered what you have been worshipping,
Ahmed Raza Khan
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”
Ali Quli Qarai
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,
Ali Ünal
(Abraham) said: "So, have you considered what you have been worshipping?
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping,
English Literal
He said: "Did you see/understand what you were worshipping?"
Faridul Haque
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”
Hamid S. Aziz
They said, "No; but we found our fathers doing thus."
Hilali & Khan
He said: "Do you observe that which you have been worshipping,
Maulana Mohammad Ali
Or do they benefit or harm you?
Mohammad Habib Shakir
He said: Have you then considered what you have been worshipping:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: See now that which ye worship,
Muhammad Sarwar
They said, "No, but our fathers worshipped them."
Qaribullah & Darwish
He said: 'Have you considered what you worship,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Do you observe that which you have been worshipping --"
Wahiduddin Khan
Abraham said, "Have you really thought about what you have been worshipping,
Talal Itani
He said, “Have you considered what you worship.
Tafsir jalalayn
He said, `Have you considered what you have been worshipping,
Tafseer Ibn Kathir
أَنتُمْ وَابَاوُكُمُ الاَْقْدَمُونَ