Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 75

Ash-Shu'ara [26]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ (الشعراء : ٢٦)

qāla
قَالَ
He said
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Do you see
مَّا
what
kuntum
كُنتُمْ
you have been
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worshipping

Transliteration:

Qaala afara 'aitum maa kuntum ta'budoon (QS. aš-Šuʿarāʾ:75)

English / Sahih Translation:

He said, "Then do you see what you have been worshipping, (QS. Ash-Shu'ara, ayah 75)

Mufti Taqi Usmani

He said, “Have you then ever considered what you have been worshipping,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—

Ruwwad Translation Center

He said, “Do you see what you have been worshiping,

A. J. Arberry

He said, 'And have you considered what you have been serving,

Abdul Haleem

Abraham said, ‘Those idols you have worshipped,

Abdul Majid Daryabadi

He said: have ye observed that which ye worship

Abdullah Yusuf Ali

He said; "Do ye then see whom ye have been worshipping,-

Abul Ala Maududi

Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,

Ahmed Ali

He said: "Have you considered what you have been worshipping,

Ahmed Raza Khan

He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”

Ali Quli Qarai

He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,

Ali Ünal

(Abraham) said: "So, have you considered what you have been worshipping?

Amatul Rahman Omar

(Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping,

English Literal

He said: "Did you see/understand what you were worshipping?"

Faridul Haque

He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”

Hamid S. Aziz

They said, "No; but we found our fathers doing thus."

Hilali & Khan

He said: "Do you observe that which you have been worshipping,

Maulana Mohammad Ali

Or do they benefit or harm you?

Mohammad Habib Shakir

He said: Have you then considered what you have been worshipping:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: See now that which ye worship,

Muhammad Sarwar

They said, "No, but our fathers worshipped them."

Qaribullah & Darwish

He said: 'Have you considered what you worship,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Do you observe that which you have been worshipping --"

Wahiduddin Khan

Abraham said, "Have you really thought about what you have been worshipping,

Talal Itani

He said, “Have you considered what you worship.

Tafsir jalalayn

He said, `Have you considered what you have been worshipping,

Tafseer Ibn Kathir

أَنتُمْ وَابَاوُكُمُ الاَْقْدَمُونَ