Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 74

Ash-Shu'ara [26]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا بَلْ وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ (الشعراء : ٢٦)

qālū
قَالُوا۟
They said
bal
بَلْ
"Nay
wajadnā
وَجَدْنَآ
but we found
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
kadhālika
كَذَٰلِكَ
like that -
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing"

Transliteration:

Qaaloo bal wajadnaaa aabaaa 'anaa kazaalika yaf'aloon (QS. aš-Šuʿarāʾ:74)

English / Sahih Translation:

They said, "But we found our fathers doing thus." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 74)

Mufti Taqi Usmani

They said, “No, but we have found our fathers doing like this.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They replied, “No! But we found our forefathers doing the same.”

Ruwwad Translation Center

They said, “No, but this is what we found our forefathers doing.”

A. J. Arberry

They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.'

Abdul Haleem

They replied, ‘No, but this is what we saw our fathers doing.’

Abdul Majid Daryabadi

They said: nay; but we found our fathers doing in this wise.

Abdullah Yusuf Ali

They said; "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."

Abul Ala Maududi

They answered: "No; but we found our forefathers doing so."

Ahmed Ali

They said: "No. But we found our fathers doing so."

Ahmed Raza Khan

They said, “In fact we found our forefathers doing likewise.”

Ali Quli Qarai

They said, ‘Indeed, we found our fathers doing likewise.’

Ali Ünal

They replied: "But we found our forefathers doing the same."

Amatul Rahman Omar

They said, `Nay, it is not so, but we found our fathers doing likewise.´

English Literal

They said: "But we found our fathers as/like that they make/do ."

Faridul Haque

They said, “In fact we found our forefathers doing likewise.”

Hamid S. Aziz

"Or benefit you, or harm you?"

Hilali & Khan

They said: "Nay, but we found our fathers doing so."

Maulana Mohammad Ali

He said: Do they hear you when you call (on them),

Mohammad Habib Shakir

They said: Nay, we found our fathers doing so.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.

Muhammad Sarwar

or can they benefit or harm you?"

Qaribullah & Darwish

They replied: 'No, but we found our fathers doing so'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "(Nay) but we found our fathers doing so."

Wahiduddin Khan

They replied, "But we found our fathers doing the same."

Talal Itani

They said, “But we found our ancestors doing so.”

Tafsir jalalayn

They said, `Rather, we found our fathers so doing', that is, doing the same as we do.

Tafseer Ibn Kathir

He said;"Do they hear you when you call Or do they benefit you or do they cause harm!"

They said;"(Nay) but we found our fathers doing so."

They knew that their idols could not do anything, but they had seen their fathers doing this, so they made haste to follow in their footsteps.

So Ibrahim said to them;

قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ