Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 71
Ash-Shu'ara [26]: 71 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- naʿbudu
- نَعْبُدُ
- "We worship
- aṣnāman
- أَصْنَامًا
- idols
- fanaẓallu
- فَنَظَلُّ
- so we will remain
- lahā
- لَهَا
- to them
- ʿākifīna
- عَٰكِفِينَ
- devoted"
Transliteration:
Qaaloo na'budu asnaaman fanazallu lahaa 'aakifeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:71)
English / Sahih Translation:
They said, "We worship idols and remain to them devoted." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 71)
Mufti Taqi Usmani
They said, “We worship idols, and stay devoted to them.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
Ruwwad Translation Center
They said, “We worship idols and remain devoted to them.”
A. J. Arberry
They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.
Abdul Haleem
They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’
Abdul Majid Daryabadi
They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted
Abdullah Yusuf Ali
They said; "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
Abul Ala Maududi
They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."
Ahmed Ali
They replied: "We worship idols and are devoted to them."
Ahmed Raza Khan
They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘We worship idols, and are constant in our devotion to them.’
Ali Ünal
They said: "We worship idols; and (even though they are made of wood and stone) we are ever devoted to them (as they are our deities)."
Amatul Rahman Omar
`We worship idols and will remain constantly devoted to them,´ said they.
English Literal
They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ."
Faridul Haque
They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”
Hamid S. Aziz
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
Hilali & Khan
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
Maulana Mohammad Ali
And recite to them the story of Abraham.
Mohammad Habib Shakir
They said: We worship idols, so we shall be their votaries.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
Muhammad Sarwar
when he asked his father and others, "What do you worship?"
Qaribullah & Darwish
They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
Wahiduddin Khan
They said, "We worship idols and will continue to cling to them."
Talal Itani
They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”
Tafsir jalalayn
They said, `We worship idols -- they reiterate the verb [in the response] in order to supplement it with [the following remark] -- and remain cleaving to them', we remain worshipping them all day; they give a longer response to indicate their [misplaced] pride in such [an act].
Tafseer Ibn Kathir
They said;"We worship idols, and to them we are ever devoted."
meaning;we are devoted to worshipping them and praying to them.
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ