Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 68
Ash-Shu'ara [26]: 68 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ (الشعراء : ٢٦)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- lahuwa
- لَهُوَ
- surely He
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
Transliteration:
Wa inna Rabbaka la Huwal 'Azeezur Raheem(QS. aš-Šuʿarāʾ:68)
English / Sahih Translation:
And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 68)
Mufti Taqi Usmani
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Ruwwad Translation Center
Indeed, your Lord is the All-Mighty, the Most Merciful.
A. J. Arberry
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
Abdul Haleem
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Abul Ala Maududi
Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
Ahmed Ali
Indeed your Lord is mighty and merciful.
Ahmed Raza Khan
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Ali Ünal
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants).
Amatul Rahman Omar
And indeed your Lord, He is the All-Mighty (to crush His enemies), the Ever Merciful (towards His servants).
English Literal
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty, the merciful.
Faridul Haque
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful.
Hamid S. Aziz
Lo! Herein is indeed a sign: but most of them are not believers.
Hilali & Khan
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Maulana Mohammad Ali
Then We drowned the others.
Mohammad Habib Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Muhammad Sarwar
In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith.
Qaribullah & Darwish
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Wahiduddin Khan
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
Talal Itani
Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.
Tafsir jalalayn
And surely your Lord, He is the Mighty, for He wrought vengeance upon the disbelievers by drowning them, the Merciful, to believers, delivering them from drowning.
Tafseer Ibn Kathir
yet most of them are not believers. And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
The explanation of this phrase has already been discussed above