Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 67
Ash-Shu'ara [26]: 67 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةًۖ
- surely (is) a Sign
- wamā
- وَمَا
- but not
- kāna
- كَانَ
- are
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- most of them
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
Transliteration:
Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaru hu mu'mineen(QS. aš-Šuʿarāʾ:67)
English / Sahih Translation:
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 67)
Mufti Taqi Usmani
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Ruwwad Translation Center
Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe.
A. J. Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Abdul Haleem
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
Abdul Majid Daryabadi
Verily herein is a sign; but most of them are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
Verily in this is a Sign; but most of them do not believe.
Abul Ala Maududi
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Ahmed Ali
Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.
Ahmed Raza Khan
Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims.
Ali Quli Qarai
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.
Ali Ünal
Surely in that (which took place between Moses and Pharaoh) there is a sign (a great, important lesson). Most of them (the Pharaoh’s people) were not believers.
Amatul Rahman Omar
Behold! there is a (marvelous) sign in this (episode), yet most of them would not be believers.
English Literal
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Faridul Haque
Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims.
Hamid S. Aziz
We drowned the others.
Hilali & Khan
Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
Maulana Mohammad Ali
And We saved Moses and those with him, all.
Mohammad Habib Shakir
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Muhammad Sarwar
and drowned the other party.
Qaribullah & Darwish
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Wahiduddin Khan
Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe:
Talal Itani
In that there is a sign, but most of them are not believers.
Tafsir jalalayn
Surely in that, drowning of Pharaoh and his folk, there is a sign, a lesson for those [generations] who would come after them; but most of them are not believers, in God. The only ones to believe were siya -- Pharaoh's wife -- Hizql, the believing man of Pharaoh's family, and Maryam daughter of Nms, she who pointed out the bone remains of [the prophet] Joseph, peace be upon him.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَةً
Verily, in this is indeed a sign,
meaning, this story with its wonders and tales of aid to the believing servants of Allah is definitive proof and evidence of Allah's wisdom.
وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّوْمِنِينَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ