Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 67

Ash-Shu'ara [26]: 67 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ (الشعراء : ٢٦)

inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely (is) a Sign
wamā
وَمَا
but not
kāna
كَانَ
are
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers

Transliteration:

Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaru hu mu'mineen (QS. aš-Šuʿarāʾ:67)

English / Sahih Translation:

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 67)

Mufti Taqi Usmani

Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

Ruwwad Translation Center

Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe.

A. J. Arberry

Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Abdul Haleem

There truly is a sign in this, though most of them do not believe:

Abdul Majid Daryabadi

Verily herein is a sign; but most of them are not believers.

Abdullah Yusuf Ali

Verily in this is a Sign; but most of them do not believe.

Abul Ala Maududi

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Ahmed Ali

Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims.

Ali Quli Qarai

There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.

Ali Ünal

Surely in that (which took place between Moses and Pharaoh) there is a sign (a great, important lesson). Most of them (the Pharaoh’s people) were not believers.

Amatul Rahman Omar

Behold! there is a (marvelous) sign in this (episode), yet most of them would not be believers.

English Literal

That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.

Faridul Haque

Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims.

Hamid S. Aziz

We drowned the others.

Hilali & Khan

Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.

Maulana Mohammad Ali

And We saved Moses and those with him, all.

Mohammad Habib Shakir

Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Muhammad Sarwar

and drowned the other party.

Qaribullah & Darwish

Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Wahiduddin Khan

Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe:

Talal Itani

In that there is a sign, but most of them are not believers.

Tafsir jalalayn

Surely in that, drowning of Pharaoh and his folk, there is a sign, a lesson for those [generations] who would come after them; but most of them are not believers, in God. The only ones to believe were siya -- Pharaoh's wife -- Hizql, the believing man of Pharaoh's family, and Maryam daughter of Nms, she who pointed out the bone remains of [the prophet] Joseph, peace be upon him.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَةً

Verily, in this is indeed a sign,

meaning, this story with its wonders and tales of aid to the believing servants of Allah is definitive proof and evidence of Allah's wisdom.

وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّوْمِنِينَ



وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ