Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 66
Ash-Shu'ara [26]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَرِيْنَ ۗ (الشعراء : ٢٦)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- aghraqnā
- أَغْرَقْنَا
- We drowned
- l-ākharīna
- ٱلْءَاخَرِينَ
- the others
Transliteration:
Summa aghraqnal aakhareen(QS. aš-Šuʿarāʾ:66)
English / Sahih Translation:
Then We drowned the others. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 66)
Mufti Taqi Usmani
Then we drowned the others.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We drowned the others.
Ruwwad Translation Center
then We drowned the others.
A. J. Arberry
then We drowned the others.
Abdul Haleem
and drowned the rest.
Abdul Majid Daryabadi
Then We drowned the others.
Abdullah Yusuf Ali
But We drowned the others.
Abul Ala Maududi
then We drowned the others.
Ahmed Ali
And We drowned the others.
Ahmed Raza Khan
Then drowned the others.
Ali Quli Qarai
Then We drowned the rest.
Ali Ünal
Afterwards, We caused the others to drown.
Amatul Rahman Omar
Then We drowned the others.
English Literal
Then We drowned/sunk the others .
Faridul Haque
Then drowned the others.
Hamid S. Aziz
And We saved Moses and those with him, every one;
Hilali & Khan
Then We drowned the others.
Maulana Mohammad Ali
And there We brought near the others.
Mohammad Habib Shakir
Then We drowned the others.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We drowned the others.
Muhammad Sarwar
We saved Moses and all the people with him
Qaribullah & Darwish
then, We drowned the others.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then We drowned the others.
Wahiduddin Khan
then We drowned the others.
Talal Itani
Then We drowned the others.
Tafsir jalalayn
Then We drowned the others, Pharaoh and his folk by closing the sea on them after they had entered the sea and the Children of Israel had exited therefrom.
Tafseer Ibn Kathir
And We saved Musa and all those with him. Then We drowned the others.
meaning;`We saved Musa and the Children of Israel and whoever followed their religion, and none of them were destroyed, but Fir`awn and his troops were drowned and not one of them remained alive, but was destroyed.'
Then Allah says