Skip to content

Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 64

Ash-Shu'ara [26]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَزْلَفْنَا ثَمَّ الْاٰخَرِيْنَ ۚ (الشعراء : ٢٦)

wa-azlafnā
وَأَزْلَفْنَا
And We brought near
thamma
ثَمَّ
there
l-ākharīna
ٱلْءَاخَرِينَ
the others

Transliteration:

Wa azlafnaa sammal aakhareen (QS. aš-Šuʿarāʾ:64)

English / Sahih Translation:

And We advanced thereto the others [i.e., the pursuers]. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 64)

Mufti Taqi Usmani

Then We brought others close to that place.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We drew the pursuers to that place,

Ruwwad Translation Center

Then We brought the others [pursuers] close to that place,

A. J. Arberry

And there We brought the others on,

Abdul Haleem

and We brought the others to that place:

Abdul Majid Daryabadi

And We brought near thither the others.

Abdullah Yusuf Ali

And We made the other party approach thither.

Abul Ala Maududi

We also brought the other party close to the same spot,

Ahmed Ali

Then We brought the others to that place.

Ahmed Raza Khan

And We brought the others close to that place.

Ali Quli Qarai

There, We brought the others near,

Ali Ünal

We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot.

Amatul Rahman Omar

And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place.

English Literal

And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up).

Faridul Haque

And We brought the others close to that place.

Hamid S. Aziz

And We inspired Moses, saying, "Strike the sea with your rod." And it was cleft asunder, and each part was like a mighty mountain.

Hilali & Khan

Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.

Maulana Mohammad Ali

He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me.

Mohammad Habib Shakir

And We brought near, there, the others.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then brought We near the others to that place.

Muhammad Sarwar

We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.

Qaribullah & Darwish

And there We brought the others on,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then We brought near the others to that place.

Wahiduddin Khan

In the meantime We made the others approach that place.

Talal Itani

And there We brought the others near.

Tafsir jalalayn

And there We brought near the others, Pharaoh and his folk, until they followed them across the same paths.

Tafseer Ibn Kathir

Then We brought near the others to that place.

Ibn Abbas, Ata' Al-Khurasani, Qatadah and As-Suddi said;
وَأَزْلَفْنَا
(Then We brought near) means,

"We brought Fir`awn and his troops near to the sea."

وَأَنجَيْنَا مُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ