Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 63
Ash-Shu'ara [26]: 63 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ (الشعراء : ٢٦)
- fa-awḥaynā
- فَأَوْحَيْنَآ
- Then We inspired
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- ani
- أَنِ
- [that]
- iḍ'rib
- ٱضْرِب
- "Strike
- biʿaṣāka
- بِّعَصَاكَ
- with your staff
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَۖ
- the sea"
- fa-infalaqa
- فَٱنفَلَقَ
- So it parted
- fakāna
- فَكَانَ
- and became
- kullu
- كُلُّ
- each
- fir'qin
- فِرْقٍ
- part
- kal-ṭawdi
- كَٱلطَّوْدِ
- like the mountain
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- [the] great
Transliteration:
Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem(QS. aš-Šuʿarāʾ:63)
English / Sahih Translation:
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. (QS. Ash-Shu'ara, ayah 63)
Mufti Taqi Usmani
So We revealed to Mūsā saying, “Strike the sea with your staff.” So it was severed apart, and each part became like a big mountain.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We inspired Moses: “Strike the sea with your staff,” and the sea was split, each part was like a huge mountain.
Ruwwad Translation Center
Then We inspired Moses, “Strike the sea with your staff,” so it parted, each part became like a huge mountain.
A. J. Arberry
Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount.
Abdul Haleem
and We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff.’ It parted- each side like a mighty mountain-
Abdul Majid Daryabadi
Then We revealed unto Musa, saying: smite thou the sea with thy staff. So it became separated, and each part was like unto a cliff mighty.
Abdullah Yusuf Ali
Then We told Moses by inspiration; "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
Abul Ala Maududi
Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount.
Ahmed Ali
We commanded Moses: "Smite the sea with your staff." And it parted, and every parting was like a lofty mountain.
Ahmed Raza Khan
So We sent the divine revelation to Moosa that, “Strike the sea with your staff”; thereupon the sea parted; so each part was like a huge mountain.
Ali Quli Qarai
Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff!’ Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain.
Ali Ünal
We revealed to Moses: "Strike the sea with your staff." Thereupon the sea split, and each part became like a towering mountain.
Amatul Rahman Omar
Then We revealed to Moses (saying), `Strike the sea with your staff. (And as he did) so it parted, and each part (of the two hosts) looked like a huge mound.
English Literal
So We inspired/transmitted to Moses that: "Beat/strike/move with your stick/cane the sea/large body of water ." So it broke in half/split open/cracked, so every/each part/piece was as the huge mountain, the great.
Faridul Haque
So We sent the divine revelation to Moosa that, “Strike the sea with your staff”; thereupon the sea parted; so each part was like a huge mountain.
Hamid S. Aziz
Said he, "Not so; verily, my Lord is with me. He will guide me."
Hilali & Khan
Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.
Maulana Mohammad Ali
So when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken.
Mohammad Habib Shakir
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
Muhammad Sarwar
Moses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me."
Qaribullah & Darwish
Then We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff', so it divided and each part was as a mighty mount.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then We revealed to Musa (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part became like huge mountain.
Wahiduddin Khan
Then We bade Moses strike the sea with his staff. And it parted, and each part was like a huge mountain.
Talal Itani
We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.
Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says; Thereupon We revealed to Moses; `Strike the sea with your staff', and he struck it, whereupon it parted, it split into twelve parts, and each part was as a mighty mountain, between each of these parts were paths which they followed, such that not even the saddles or the felts of the riders were touched by water.
Tafseer Ibn Kathir
فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ
Then We revealed to Musa (saying);"Strike the sea with your stick."
فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
And it parted, and each separate part became like huge mountain.
meaning, like mighty mountains.
This was the view of Ibn Mas`ud, Ibn Abbas, Muhammad bin Ka`b, Ad-Dahhak, Qatadah and others.
Ata' Al-Khurasani said,
"It refers to a pass between two mountains."
Ibn Abbas said,
"The sea divided into twelve paths, one for each of the tribes."
As-Suddi added,
"And in it there were windows through which they could see one another, and the water was erected like walls."
Allah sent the wind to the sea bed to make it solid like the land.
Allah says;
فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِى الْبَحْرِ يَبَساً لاَّ تَخَافُ دَرَكاً وَلَا تَخْشَى
and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken nor being afraid. (20;77)
And here He says;
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الاْأخَرِينَ