Al-Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 62
Ash-Shu'ara [26]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ كَلَّاۗ اِنَّ مَعِيَ رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- He said
- kallā
- كَلَّآۖ
- "Nay
- inna
- إِنَّ
- indeed
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- rabbī
- رَبِّى
- (is) my Lord
- sayahdīni
- سَيَهْدِينِ
- He will guide me"
Transliteration:
Qaala kallaaa inna ma'iya Rabbee sa yahdeen(QS. aš-Šuʿarāʾ:62)
English / Sahih Translation:
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me." (QS. Ash-Shu'ara, ayah 62)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”
Ruwwad Translation Center
Moses said, “Certainly not! My Lord is with me; He will guide me.”
A. J. Arberry
Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.'
Abdul Haleem
Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me.
Abdullah Yusuf Ali
(Moses) said; "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
Abul Ala Maududi
Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."
Ahmed Ali
Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
Ali Ünal
He replied: "Certainly not. My Lord is surely with me; He will guide me (to deliverance)."
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `No, not at all, my Lord is with me, He will lead me out of the impasse (and to safety).´
English Literal
He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me."
Faridul Haque
Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”
Hamid S. Aziz
And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, "Verily, we are overtaken!"
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
Maulana Mohammad Ali
Then they pursued them at sunrise.
Mohammad Habib Shakir
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Muhammad Sarwar
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught".
Qaribullah & Darwish
'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Musa) said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me."
Wahiduddin Khan
Moses replied, "No, My Lord is with me, and He will guide me."
Talal Itani
He said, “No; my Lord is with me, He will guide me.”
Tafsir jalalayn
He, Moses, said, `Certainly not!, they shall not catch us up; indeed I have my Lord with me, to provide assistance. He will guide me', to the route of deliverance.
Tafseer Ibn Kathir
(Musa) said;"Nay, verily with me is my Lord. He will guide me."
meaning, `nothing of what you fear will happen to you, for Allah is the One Who commanded me to bring you here, and He does not go back on His promise.'
إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
verily with me is my Lord. He will guide me.
Harun, peace be upon him, was in the front, with Yusha` bin Nun and a believer from the family of Fir`awn, and Musa, peace be upon him, was in the rear.
More than one of the scholars of Tafsir said that they stood there not knowing what to do, and Yusha` bin Nun or the believer from the family of Fir`awn said to Musa, peace be upon him, "O Prophet of Allah, is it here that your Lord commanded you to bring us!"
He said;"Yes."
Then Fir`awn and his troops drew near and were very close indeed. At that point Allah commanded his Prophet Musa, peace be upon him, to strike the sea with his staff, so he struck it, and it parted, by the will of Allah.
Allah says